Jean-Paul Huchon, président (PS) sortant de la région Ile-de-France, conserverait, haut la main, son poste selon un sondage TNS Sofres/Logica pour Le Monde, France Télévisions et Radio France, réalisé les 15 et 16 février.......Mais celui-ci bénéficierait, au second tour, d'un très bon report de voix des listes de gauche (LO, NPA et Front de gauche) et d'Europe Ecologie, ce qui lui permettrait d'obtenir un score de 58 % contre 42 % pour la liste de Mme Pécresse.
www.xineurope.com
请问这段话中为什*么用条件式?事情已经发生了呀?www.xineurope.com
www.xineurope.com
haut la main我查到是“举起手来”的意思,感觉有点儿对不上啊?
www.xineurope.com
Liste在这里是不是派别的意思,liste de gauche就是左派?
MemeJazz 发表于 2010-2-18 09:41
selon un sondage TNS Sofres/Logica pour Le Monde
表明还只是民意测验。法语新闻稿里报导尚未成为既成事实的事件常用条件式。
haut la main: 很容易,很明显的意思。如: il a remporte l'epreuve haut la main 他轻松胜出
谢谢楼上,那请问如果翻译成中文要把这种条件式翻译出来,怎么办呢?总不能每句话都强调一个“大概、可能”?另外,还想请教“celui-ci bénéficierait, au second tour, d'un très bon report de voix des listes de gauche ” 这句话的意思,特别是后半句。多谢!