找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

各位,求《小王子》中一句话的翻译与讲解

11
回复
955
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-2-16 23:59:58

新浪微博达人勋

先去了 ne ... que ...
Tu  avais eu  pour distraction la douceur des couchers du solei.

这个 pour   就像中文说的作为, 作为 distraction , 你有落日的温暖,

这种句型如下:
-- L'adoption a pour but le bien de l'enfant. 收养的目的在于儿童的幸福
-- la politique de la ville a, depuis son origine, pour objectif la réduction des inégalités sociales. 城市政策的目的是缩小贫富差距

所以说你的句子是 :你的消遣是落日的温暖, 加上 ne que , 就变成“只是了
2010-2-17 00:23:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers du soleil.
这句话是什*么意思呢 ...
adeline19870510 发表于 2010-2-16 23:59


对了,我这不过是解释,主要怕你睡不着觉, 没有替你翻译,

(等高人补充)
2010-2-17 00:34:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 3# apang


    可是,还是觉得意思很奇怪,总觉得那个ne……pas应该不是“只,仅仅”的意思吧?
2010-2-17 00:39:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复  apang


    可是,还是觉得意思很奇怪,总觉得那个ne……pas应该不是“只,仅仅”的意思吧? ...
adeline19870510 发表于 2010-2-17 00:39



比如说你唯一的娱乐活动就是听音乐会, 怎么怪呢,我听着还算入耳呀
2010-2-17 00:42:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 5# apang


    那翻译就应该是“你唯一拥有的长久的消遣就是享受落日的温暖”?是这样说么?
2010-2-17 00:46:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复  apang


    那翻译就应该是“你唯一拥有的长久的消遣就是享受落日的温暖”?是这样说么? ...
adeline19870510 发表于 2010-2-17 00:46


应该是"很长的一段时间"


    长期说的是拥有,不是消遣 ya
2010-2-17 00:50:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 7# apang


    "你很长一段时间里拥有的唯一消遣就是享受落日的温暖" C'est ca?
2010-2-17 00:54:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

就是这个意思呀
2010-2-17 00:58:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 9# apang


    恩,知道啦,谢谢哈^ ^
2010-2-17 01:15:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers du soleil.
可以把这个句子重新组合下:
Longtemps pour distraction, tu n'avais eu que la douceur des couchers du soleil. 这样就好理解多了,ne...que...显而易见。
长久以来,你唯一的乐趣就是观赏那夕阳西下的温柔景色。

另外问下楼主原句中是du soleil还是 de soleil啊?
个人感觉de soleil更好...
2010-2-17 09:37:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 11# 法语真难学


    原句就是du soleil的……
2010-2-19 00:11:35

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部