建议从冠词的本质入手解决这个问题
在法语中当名词前有冠词和没有冠词意义上是很不同的,定冠词表示一个确定的概念, la sante de salarie 是指职员健康,由于没有定冠词所以中心词的位子给了健康,所以de salarie 就很想一个形容词,它只是给出了一个健康的范围. 而la sante du salarie,因为有了定冠词,所以意义上的中心是在salarie,或者认为le salarie的健康而不是le directeur的健康, 或者认为是某一个特定的salarie的健康, 这就要有上下文来决定了.
同理la regle de societe et la regle de la societe...
拙见!
个人觉得楼上两位说的都有道理,只是出发点不同。
如果从使用的角度来讲,mathylase 好像有道理,因为法国人都这么说。
不过话又说回来, parfois, meme les francais ils ne savent pas expliquer pourquoi, ils nous disent que c comme ca, et c tout. C le meme cas quand un francais nous pose une question sur le chinois. je n'arrive pas a lui expliquer.
par contre, pour chaque langue, il existe toujours des regles a suivre, meme si l'on les suit pas vraiment. Dans ce cas, c plutot Jhajk qui a raison je pense.
A mon avis, de + article defini signifie une appartenance, et un simple de signifie la nature de l'objet