Post by baobao2005
她转过头冲着林雨薇小声说起了法语:“(雨微,你过来握握她们的手,很粗,肯定干过重活,她们绝对不是什么总裁千金。)就是我打括号这句 谢谢拉!
une version
Yuwei, viens leur serrer la main,tu pourras sentir les peaux rugueuses , ça vaut dire qu'elles ont certainement fait du travail manuel, donc elles ne sont absolument pas les filles du président
Yuwei, viens leur serrer la main,tu pourras sentir les peaux rugueuses , ça vaut dire qu'elles ont certainement fait du travail manuel, donc elles ne sont absolument pas les filles du président
(“楚翘,你别乱说话,不好。”
“不好,有什么不好。放心,她们听不懂法文的,一个小小的大陆妹,会说两句英文,就想装有钱人,也太天真了吧。我看现在的大陆妹,也有些太不要脸了,总想攀高枝变凤凰,灰姑娘的水晶鞋不是谁都能穿的。”
“楚翘,你怎么变得这么尖酸刻薄。”)
- 楚翘, ne raconte pas n'importe quoi, ce n'est pas poli.
- Pas poli? Pourquoi donc? Ne t'en fais pas, elles ne comprennent pas le francais. Une Continentale minable sachant 2 mots d'anglais prétent appartenir à la classe aisée... quelle naiveté! A mon avis, certaines de ces filles n'ont vraiment aucun sens de pudeur, elles revent toujours de l'ascension sociale, sans se rendre compte que les sandales de Cendrion, ce n'est pas pour tout le monde.
-Mais depuis quand es-tu devenue aussi dure?
(“你别以为就你高贵,就你是千金小姐,你就目中无人,你怎能一点风度都没有呢?真是少家教。)
Pour qui te prends-tu? la Noble dame? la Princesse? Tu te prends pour le nombril du monde, sans montrer la moindre élégance. Quelle éducation...
Post by Gros Nul
pfff... dur dur... (“楚翘,你别乱说话,不好。”“不好,有什么不好。放心,她们听不懂法文的,一个小小的大陆妹,会说两句英文,就想装有钱人,也太天真了吧。我看现在的大陆妹,也有些太不要脸了,总想攀高枝变凤凰,灰姑娘的水晶鞋不是谁都能穿的。”“楚翘,你怎么变得这么尖酸刻薄。”)- 楚翘, ne raconte pas n'importe quoi, ce n'est pas poli....
Post by baobao2005
见刘思俊已明显的向着林嘉如和王雨飞说话,张楚翘更是气不打一处来:(“我尖酸我刻薄,我少家教,你的话也有些太过了吧。只不过是说她们两句你就心疼了,她们给你什么好处了,上床了还是已经成为你的贴心小蜜了)只翻译括号里的就好!
大概意思
Quoi, moi qui suis caustique, moins cultivée, ce que tu as dit est assez excessif. Je ne leur ai reproché que quelques mots, pourquoi tu t'as affligé ainsi, c'est quoi les avantages qu'elles t'offrent, t'as déjà couché avec elles ou elles sont devenues tes amies intimes