1.me 是动词 prendre 的直接宾语,il me prend par le bras意思是“他抓住我的手”,par le bras 是做为补语存在于句子中的。这个句子不要用汉语的语法去理解。汉语中“他抓住我的手”,这个句子中,抓住的对象是“手”,“我”这个整体是没有被考虑在内的;而法语的语法认为,抓住我的手,同时就必须是抓住“我”,因为“手”是属于“我”的,“手”只是动作“抓住”的部位,中心还是“我”。
1. Il m'a pris par le bras et m'a dit: " Ne sortez pas seul."句中的m'为什*么不放le bras的后面成" le bras de moi"?
www.xineurope.com
2.Nous n'avons nul espoir de le saver. nul的位置我用的是aucun,为什*么不对要用nul?www.xineurope.com
3.C'est une grande chance pour lui dont je ne sais pas s'il se remd compte. 句中dont的位置我用的是duquel,为什*么不对?
4. J'ai recu deux lettre, dont voici l'une.dont的位置我用了duquel.为什*么不对?
1, on ne dit pas "le bras de moi", mais plutot "mon bras". tu peux dire "il a pris mon bras et m'a dit..."
2, nul espoir= aucun espoir, mais en plus elegant, l'emplois de "nul" dans une phrase a souvent une connotation soutenue
3, ici dont veut dire "de quoi", son emplois ici est que le verbe "se rendre compte" s'emplois avec "de", on se rend compte de qq chose.
4, dont, car la lettre (l'une) fait partie des (deux lettre ).
une petite nuance: "Il m'a pris par le bras " veut exprimer le fait que "je suis pris" par lui, par le bras (dans cette phrase c'est plutot "son bras" (le bras de celui qui m'a pris)) 他用手抓住了我.
如果是要表达“他抓住我的胳膊(从而控制住我)”那就最好是写成Il m'a pris par mon bras,这样不会有歧义。当然Il m'a pris par le cou 就不会有歧义了。
et "il a pris mon bras" souligne le fait qu'il a pris "mon bras", mais je ne suis peut etre pas "pris" car il peut s'agir d'un bras empute!
1. Il m'a pris par le bras et m'a dit: " Ne sortez pas seul."句中的m'为什*么不放le bras的后面成" le ...
Meilleure 发表于 2010-1-4 18:21
上面解释得很好
再给你补充些建议
你的第二题
如果我改卷子
我就算你对
其他
能用 dont 时
就用 dont
不能用时再考虑 de + lequel, laquelle ...
什*么时候不能用
dont 不能做间接宾语和状语的补语
或者说 dont 后面不能加介词再加名词 应该是 dont + nom
比如
Il y avait derrière (注意分清 derrière 和 dernière) la maison un grand parc, sous les ombrages duquel il faisait bon flaner. 就不能写成 : dont SOUS les ombres ...
Le dialecte à l'étude duquel il se consacre est parlé par une minorité d'habitants. 就不能写成 : dont A l'étude ...