找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教一句话~~

6
回复
850
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-1-4 12:28:18

新浪微博达人勋

Voila du the j'apporte de Chine specialement pour vous,faites-moi le plaisir d'accepter ce petit cadeau de Nouvel An.
2010-1-4 14:54:56

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-1-4 15:01:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

张老师翻译的就是不一样
很有法语的味道
感觉很地道
2010-1-4 15:08:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 3# zhangzhanming
多谢多谢~~本想自己查查,想想看的,但到头来和张老师所说的还是有很大的差距啊
2010-1-4 15:22:03

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-1-4 15:29:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Mr Zhang 的句子中,有几点:

j'ai recommandé 这里其实可以不用 recommander, 而用 ramener. 因为用 je recommande 意思就是 je conseille,“我向您推荐”这个意思在中文里看起来没有任何问题,但是如果直接把这个意思转到法语里面,可能像 recommender, conseiller这样的动词就有点意思偏过。所以,还是直接用ramener ,比较恰当。
然后,可以不用复合过去,而用现在时。

depuis la Chine 可以改成 de Chine ,因为depuis la Chine本身没有问题,但在此,就不如 de Chine 好。因为我们可以说 je vous appelle depuis chez moi,这里的 depuis chez moi 就是“从我家里”,而现在“我” 还在家里。但是 depuis la Chine 这个句子中,人现在已经不在中国,用depuis 就过分得强调了前面“带来”这个动作的延续性,而如果不是刻意“邀功”,那还是用 de Chine 比用 depuis la Chine 好。

最后面那个句子,主句用了条件式 ferait,那么si 后面的条件还是用 未完成 acceptiez 好。
2010-1-4 17:49:25

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部