找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

有一句法语如何翻译准确?

7
回复
1204
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-1-1 20:47:20

新浪微博达人勋

他/它从束缚中解脱出来,并不再仅仅服从于必然性。。


还是给上下文再看看的好
2010-1-1 21:46:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

[img][/img]
2010-1-1 22:09:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

他/它从束缚中解脱出来,并不再仅仅服从于必然性。。


还是给上下文再看看的好 ...
991man 发表于 2010-1-1 21:46



    谢谢,我不确定的就是后半句,是“并不再仅仅服从于必然性”呢?还是翻译成“并只能服从于必然性”呢?因为ne...que是不是有“只,仅,不过”的意思。所以后半句是否定句还是陈述句,这点我搞不清楚,望能解答,谢谢!
2010-1-1 22:39:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢,我不确定的就是后半句,是“并不再仅仅服从于必然性”呢?还是翻译成“并只能服从于必然性” ...
yunong 发表于 2010-1-1 22:39



   ne plus que  / ne plus. ne que 的合并体吧

所以应该是“不再XXX仅仅XXX”
2010-1-1 22:42:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 5# 991man
谢谢解答!!!!
2010-1-1 23:39:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 sophieyc 于 2010-1-21 07:11 编辑

回复 1# yunong


    LZ,ne plus que 就是ne que的意思,不过语气更强烈。类似的还有很多,比如:ne plus jamais,ne plus rien, ne plus personne.
所以应该是在必要的时候才服从!nécessité这儿没有必然的意思喔。。。

这是战法前辈曾经的讲解:
ne pense plus à défendre....  不再......www.xineurope.com
ne pense qu'à défendre ;;;只

ne pense plus qu'à ;;; 只    了
www.xineurope.com
暗示 从前还想 ;;;;;   现在只  ;;;  了www.xineurope.com
Je n'ai plus que 2 euros.  我只有  2  欧  了
2010-1-21 07:01:46

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-1-21 07:44:22

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部