A: 我听说您需要一名翻译
J’ai entendu dire que vous avez besoin d’un traducteur.
(1) 关于听说 : On m’a dit que 可以, 但不够正式 J’ai entendu parler 是错误的
(2) Avez用aviez也可以
(3) 不具体说明口译还是笔译的时候,用traducteur可以包含较多的可能性
B: 是的,我们有几个法国客户,需要会讲法文的翻译。
Effectivement, nous avons des clients français, nous avons besoin de quelqu’un qui parle français.
(1) 关于是的 : oui ; en effet/ effetivement (100% oui) ; en fait / en réalité (oui mais + préciser)
(2) 用qqn取代traducteur是为了避免和前面重复用词
A: 我是北京外国语大学法语系的研究生。
Je suis étudiant chercheur au département du français à l’université 北京外国语
(1) 研究生 étudiant chercheur, 硕士研究生 en master recherche
(2) à l’université 和 de l’université 都可以
B: 那您法语应该没问题。
Alors vous n’aurez pas de problème au niveau du français.
(1) 不用conditionnelle的原因是觉得比较相信还没到哪里呢
(2) Au niveau de … 在…水平上,注意介词à
A: 我会尽力的。但我还没有毕业,在学校还要上课。
Je ferais de mon mieux. Cependant je n’ai pas terminé mes études. J’ai encore des cours à suivre.
(1) 注意不要说mes mieux,是错误的.
(2) 正式场合说但是最好避免用or这些太短太口语的词.
(3) ‘在学校’ 没必要译出.
B: 这比较麻烦。
C’est un peu ennuyeux.
(1) 这里ennuyeux最合适,说gênant也可以.
A: 但是我每个星只有8个小时的课,我可以做半工。我是说除了在学校上课外,我可以来这里工作。去年我就是这样在一家加拿大工作的。
Mais chaque semaine, je n’ai que 8 h de cours. Je peux travailler à mi-temps. Je veux dire que je peux venir travailler ici, en dehors de mes heures de cours. C’est ce que j’ai fait l’année dernière, dans une entreprise canadienne.
(1) 半工à mi-temps ; 全工 à temps plein ; 80% 工 à 80 pourcents
(2) en dehors de ….
(3) 注意最后一句的说法,不容易想到这样说,但是这样比较地道.
B: 您在加拿大公司做什*么的?
Qu’est-ce que vous avez fait dans l’entreprise canadienne ?
A: 笔译和口译。他们想在北京建立一个代表处,有很多准备工作要做。我当时是他们首席代表的翻译,陪她去中国的职权部门见面。
De la traduction et de l’interprétariat. Ils voulaient établir un bureau de représentation. Il y avait beaucoup de travail de préparation à faire. J’étais le traducteur de leur représentant permanent. Je l’accompagnais pour tous les RDV avec les autorités chinoises.
(1) Interprétation解释 ;interprétariat口译
(2) 法国公司所谓首席代表,一般就是元老,常驻代表,所以permanent
(3) les autorités chinoises永远是复数
B: 那么,现在我想这样,您给我们您的中法文简历各一份,写明您什*么时候有时间。我先去同我们经理谈谈,在向您提个建议。
Alors, je vous propose de nous donner votre C.V. en français et en chinois, en précisant vos disponibilités. Je vais voir avec mon directeur, avant de vous faire une proposition.
(1) Propose客气归客气,但是不能拒绝的
(2) 各一份不用翻,因为C.V就是一页, 这里说法文和中文,就是各一页/各一份.
(3) Vos disponibilités是正式的礼貌的说法
(4) 和上司谈谈 : voir avec … 也可以说en parler avec,但记得en
A: 太谢谢您了,女士。 我明天把简历给您传真过来。
je vous remercie beaucoup, madame. Demain, je vous enverrai mon C.V. par fax.
(1) 不可说je vous remercie bien.