找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请达人帮我翻译一句话!

4
回复
2012
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-12-6 17:37:29

新浪微博达人勋

鉴于X对判决提出了上诉....
2009-12-6 18:06:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主是不是写错了? 原句应该是: Attendu que X fait grief à l'arrêt attaqué. 这好像是个法庭用语.

胡乱翻译了一下

faire grief 是 critiquer reprocher 的意思 指责 批评

arrêt attaqué 应该翻译成 有争议的判决 (这个我还不能非常的肯定,望其他人指证)

我想句子的意思是: 鉴于X指责这个有争议的判决。
2009-12-6 18:14:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LS的说的没错,原文应该是 Attendu que X fait grief à l'arrêt attaqué...

Attendu que ...的用法是判决的常用表述方法。
faire grief 的常用意思是批评,指责。结合语境,整句话译为 “鉴于X对判决提出了上诉....”应该没错。
2009-12-6 18:21:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

“鉴于X对判决提出了上诉....” 翻译比较合理

有没有学习法律的能给出一个相对专业点的翻译??
2009-12-7 10:08:38

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部