登录发现更多内容
首页
分类
目录
索引
标签
酷站
新欧洲
战法
Portal
板块
BBS
跳蚤
旅游
留学
招聘
寻店
广场
帐号
自动登录
找回密码
密码
登录
注册
快捷登录
登录
立即登录
立即注册
其他登录
QQ
微信
搜索
搜索
本版
帖子
用户
日志
帖子
相册
好友
游戏
道具
勋章
收藏
淘帖
任务
广播
群组
导读
排行榜
设置
我的收藏
|
退出
首页
›
留学专区
›
法语学习
›
请达人帮我翻译一句话!
发布主题
返回列表
请达人帮我翻译一句话!
4
回复
2012
查看
[ 复制链接 ]
玄悟
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
3805
头像被屏蔽
玄悟
显示全部楼层
阅读模式
提示:
该帖被管理员或版主屏蔽
2009-12-6 17:37:29
回复
使用道具
举报
提升卡
沉默卡
喧嚣卡
千斤顶
xxyilan
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
1227
xxyilan
显示全部楼层
回复
使用道具
举报
鉴于X对判决提出了上诉....
2009-12-6 18:06:51
回复
使用道具
举报
锅巴菜
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
9961
锅巴菜
显示全部楼层
回复
使用道具
举报
楼主是不是写错了? 原句应该是: Attendu que X fait grief à l'arrêt attaqué. 这好像是个法庭用语.
胡乱翻译了一下
faire grief 是 critiquer reprocher 的意思 指责 批评
arrêt attaqué 应该翻译成 有争议的判决 (这个我还不能非常的肯定,望其他人指证)
我想句子的意思是: 鉴于X指责这个有争议的判决。
2009-12-6 18:14:07
回复
使用道具
举报
xxyilan
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
1227
xxyilan
显示全部楼层
回复
使用道具
举报
LS的说的没错,原文应该是 Attendu que X fait grief à l'arrêt attaqué...
Attendu que ...的用法是判决的常用表述方法。
faire grief 的常用意思是批评,指责。结合语境,整句话译为 “鉴于X对判决提出了上诉....”应该没错。
2009-12-6 18:21:28
回复
使用道具
举报
锅巴菜
当前离线
战斗水晶
精华
帖子
0
积分
9961
锅巴菜
显示全部楼层
回复
使用道具
举报
“鉴于X对判决提出了上诉....” 翻译比较合理
有没有学习法律的能给出一个相对专业点的翻译??
2009-12-7 10:08:38
回复
使用道具
举报
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
首页
分类
目录
索引
我的
返回顶部