Je m'apelle XX. Je viens de Chine.
这前后两个句子之间没有关联词,它们这样组合在一起是一种语言习惯,这种语言习惯体现出了句子的逻辑性与秩序性:如果两个句子调换一个顺序,那么,就显得很异样,不符合我们的习惯。
可以看到,这两个句子分别是两个意思,可是,我们都这么说:我叫什*么,我来自于哪里。。。。所以,句子间的关系就被统一起来了。
J'aime bien le café.Mais,aujourd'hui je n'en ai pas envie.
前后两个句子用转折关系的连词mais连接,表示意思的转折。于是,前后两个句子被联系起来了。
Bien que les fleurs soient plus présentables,je vous ai apporté des bonbons.(出自歌词)
一个复合句,用bien que联系了从句与主语,表达了一种让步关系。
Plusieurs études ont montré cette semaine que la plupart des personnes, y compris les enfants, qui succombent à la grippe H1N1 étaient déjà affaiblies par d'autres maladies, mais certaines personnes en bonne santé ont aussi été tuées par le virus.(出自网络新闻)
这是一个比较复杂的长句,可以把它们看作是一个小的句群。中间的从句套从句,意思看起来复杂,表达的内容很多,其实,它中间只有几个逗号,从前到后都是一大句话。y compris les enfants,它是一个插入语,qui succombent后面的是宾语从句在给前面的la plupart des personnes定义。后面的mais领导的句子在对前面进行意思上的转折。可以看到的是,这么几个句子,关系其实是被统一在一起的。
谢谢楼上!比如这句话:J'ai une maison de campagne où je passe mes vacances, si tu veux, je te passe la clef, tu veux en profiter. 是不是就是所说的句群?如果在vacances之后打句号,把si之后作为一个完整的句子,可不可以呢?请问语意或者语气上有什*么变化吗?