找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

de和a的用法区别

7
回复
1198
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-12-2 21:19:31

新浪微博达人勋

C'est pareille comme  "Boîte aux lettres" 邮箱
                                  "Rouleau aux printemps" 春卷
2009-12-2 21:56:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

C'est pareille comme  "Boîte aux lettres" 邮箱
                                  "Rouleau aux print ...
小唐遺風 发表于 2009-12-2 21:56



    我在亚洲餐馆只见过Rouleau de printemps {:12_490:}
2009-12-2 22:02:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

f我也想搞清楚 同问了
2009-12-2 23:46:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我在亚洲餐馆只见过Rouleau de printemps
zhandoufr 发表于 2009-12-2 22:02



    這兩種名字我在餐館都見過, 也許我弄錯了吧.
2009-12-3 00:15:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对于这个问题,似乎没有什*么规律可寻,希望去找寻规律可能有时候会带来麻烦。所以,根据习惯,记住就好。

但是,普遍来看的话,表示“用于什*么什*么”这个意思的时候,用à的几率比较多:
比如:la boîte aux lettres,une cuillère à soupe,seche à cheveux

而一个可以用来量化的名词在做量词讲的时候,后面是de。
比如:un panier de pommes,un verre d'eau

当然了,一个名词也可以做为补语跟在de后面去修饰de前面的名词,
比如:un produit de Chine


而楼主的说的,阳台的栏杆,栏杆可以说garde-fou;按照汉语的习惯,容易认为这里的balcon是在给garde-fou定性,而法语可能认为这是在限定用途“一个用于阳台的栏杆”,如果前面的例子une cuillère à soupe,汉语习惯来说,汤勺,那就应该是cuillère de soupe,而法语思维就不是,写成cuillère de soupe,其实是犯了错误,我们无法用soupe去给cuillère在本质上定性,而只能在用途上进行分类。

当然了,这么分析其实很累,也没有任何一条权威的解释来专门分析,这样的名词用多了用习惯了,自然就觉悟出其中的细微差别了。
2009-12-3 00:28:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

a 是指用途
de 是指属性,所属
2009-12-3 03:23:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 6# poissonnrie


    谢谢你的用心回复~恩 最讨厌习惯的东西了,对于我们才来的人实在是很麻烦的事情,慢慢琢磨,有了新的心得或者问题继续发帖或者pm你~~
2009-12-3 21:31:03

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部