但是,普遍来看的话,表示“用于什*么什*么”这个意思的时候,用à的几率比较多:
比如:la boîte aux lettres,une cuillère à soupe,seche à cheveux
而一个可以用来量化的名词在做量词讲的时候,后面是de。
比如:un panier de pommes,un verre d'eau
当然了,一个名词也可以做为补语跟在de后面去修饰de前面的名词,
比如:un produit de Chine
而楼主的说的,阳台的栏杆,栏杆可以说garde-fou;按照汉语的习惯,容易认为这里的balcon是在给garde-fou定性,而法语可能认为这是在限定用途“一个用于阳台的栏杆”,如果前面的例子une cuillère à soupe,汉语习惯来说,汤勺,那就应该是cuillère de soupe,而法语思维就不是,写成cuillère de soupe,其实是犯了错误,我们无法用soupe去给cuillère在本质上定性,而只能在用途上进行分类。