找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

被动态句子顺序

8
回复
902
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-11-30 13:45:21

新浪微博达人勋

个人觉得是第一句····
2009-11-30 13:54:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

个人觉得是第一句····
2009-11-30 13:54:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

让我回忆一下前星期的LINGUISTIQUE课,老师咋说的来着。
2009-11-30 13:58:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

个人觉得是第一句····
diego1987 发表于 2009-11-30 13:54



    那是不是被动态 etre 和par 最好紧跟着啊?
2009-11-30 14:00:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 991man 于 2009-11-30 14:20 编辑
请问这句话

Des avions d'Airbus 360 sont produits par la FRance pour la Chine
还是

Des avions d'Aor ...
带你回家 发表于 2009-11-30 13:45
par la France,pour la Chine
一个是被动句的宾语,一个是动词的间接宾语。所以由此看来,间接宾语和动词不应该被宾语par la France斩开。

所以,应该是第2句更恰当
2009-11-30 14:01:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

par la France,pour la Chine
一个是被动句的谓语,一个是动词的间接宾语。所以由此看来,间接宾语和动词 ...
991man 发表于 2009-11-30 14:01



    有道理
谓语?施动者补语?
2009-11-30 14:12:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

有道理
谓语?施动者补语?
带你回家 发表于 2009-11-30 14:12



    pour la Chine,可以看做是动词PRODUIRE的间接宾语,所以应该紧跟动词。
施动者补语,(中文里是这么翻译的么?)就是在正常陈述句里做主语的词?放这个句子的最后把
2009-11-30 14:20:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

pour la Chine,可以看做是动词PRODUIRE的间接宾语,所以应该紧跟动词。
施动者补语,(中文里是这么翻 ...
991man 发表于 2009-11-30 14:20



    明白了,谢谢你!!感谢感谢
2009-11-30 14:23:46

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部