有一种表达 比如: bienvenue au nord 欢迎来北方(法国同事这么讲的),是不是对于在法国本土的人直接讲 ...
锅巴菜 发表于 2009-11-25 15:54
没有bienvenue au nord这一说法,当在表示地区这个概念表达北部或者南部的时候,我们通常都是使用介词dans,比如:dans le nord,dans le sud.
而au sud这通常是在参照另外的一个物体,或者一个地方后进行的定位,比如前面的例子:l'Espagne se trouve au sud de la France. 或者 Le Japon est à l'est de la Chine.
可以说
Paris est au nord de Marseille. 巴黎和马赛是两个不同的地方.
Verseilles est dans le sud de l'Ile-de-France. 凡尔塞是属于巴黎大区的.
Dunkerque est dans le Nord.敦刻尔克在北方地区.这里的nord中的N是需要大写的,它表示是北方地区.
可能会听到有人说 Paris est au nord de la France.这种说法是不正确的,即使说这句话的是法国人,也是要纠正的.
另外,这里de la France中的定冠词是不能省略的,可以省略的情况是:de在表达一个从什*么地方来这个概念的时候,假如是一个阴性或者元音开头的国家名,那么,这里一般不用定冠词.
比如:il vient de Chine,elle vient d'Irlande.
"dans le sud de la France"法国内部的南面
"au sud de la France"则有两种意思:
法国内部的南面( c'est le cas de la météo, on entend souvent: il fait 25 degrés au sud)
和法国外部的南边 (c'est le cas de l'Espagne:L'Espagne se trouve au sud de la France)
idem pour "dans le sud de l'Europe"(一个意思) et "au sud de l'Europe"(2个意思).
如果说一定要深究当两者均指"内部的南面"的区别, 我想,前者强调的是"行政划分"(南方北方),后者强调是
"地理划分"(南部北部).
Du coup c'est facile de comprendre pourquoi on dit "bienvenu dans le nord (欢迎来到北方)" et non pas "bienvenu au nord".
quant au problème de l'utilisation d'articles,retenez bien:
*si tu es ou tu vas quelque part, on utilise en,au,aux,à:
1,en + 阴性国名或以元音开头的名词 (Je travaille / vais en Chine)
2,au+阳性国名
3,aux + 复数国名 (aux Etats-unis)
4,à + 没有定冠词的国名,通常很多都是岛国. (ex:à Cuba. Israrel 虽然没有定冠词可是因为是元音开头所以说en Israel)
*si tu vient de qq part:
1, de 或 d' (Je viens de Chine, d'Iran)
2, du (Je viens du Japon)
3, des (je viens des Etats-Unis)
4, de
par contre, on dit "je viens du sud, du nord,de l'ouest, de l'est, du centre de la Chine"