找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

《Conversations: Français, pratiques de l'oral》得心应口说法语

2062
回复
184491
查看
  [ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-11-20 14:54:14
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2015-4-13 11:24:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

希望可以得心应手,现在感觉自己很笨
2014-3-2 10:43:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

謝謝分享,又可以好好學法文了!
2020-6-9 07:16:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

转一篇人家的评论,供大家参考

2008-01-09 16:39:13    来自: Décembre
得心应口说法语的评论   

  去年9月刚出的,挺新鲜!而且最吸引我的是这本书是法盟的老师编的,西西:)
  下面说说我推荐这本书的理由:
  1.适用场景的类目分的很清晰,对于我这个刚接触法语半年的人来说,就好象是本口语字典。
  2.正式用语与非正式用语是用黑色和紫色两种颜色区分的,还分别位于左栏与右栏;而处于居中位置的大字体语句是标准法语。
  3.每个章节都有对话小节,而且随书附赠的CD里还有其中43段对话的CD音频,坐车的时候小听一下,可以矫正自己的发音,练练听力。
  4.对法国文化知识的注释,个人觉得这点非常实用。举个例子,就拿bonjour这个最常用的词来说,书中提到“对同一个人,一天只能说一次 bonjour,否则对方可能回以rebonjour,言外之意是:我们今天见过面了,您忘了吗?因此,当你一天内第二次遇到同一个人时,抱以会心的微笑即可。”这些文化知识注释可以帮助我们避免很多文化背景不同带来的尴尬。
  5.针对场景介绍了一些口语常用词汇和一些俗语短语,可以顺便扩充一下我原本就很少的词汇量,西西。
  6.针对场景标出了行政或商务面语。
  7.针对某一句型,有用法解释。举个例子,“Messieurs dames.”的“说法可以用于走进一家商店时同店里的人打招呼”。
  8.书中还配有一些有趣的小插图(插图人物的鼻子都是又尖又长,挺搞笑滴)。
  另外,刚才往后翻了翻,发现还有信笺和明信片的写法,还有什*么呢。。。有待日后继续开发吧,西西:)
  
  *第一次在豆瓣发帖,还望学友们多多支持哦!
参与人数 1战斗币 +1 收起 理由
rosyhorse + 1 小丫头,您老就抽空把那个银行账户开了罢,不 ...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +1

2009-11-20 15:01:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

又发现一篇当当上面的评论 (我超喜欢看评论的。。。)

Riton
[精彩评论] 书到用时觉有用 发表于 2007-12-25 11:57:34
。。。。。
有一天,我阅读外研社新出的《得心应口说法语》,是专为外国人学法语而编写,所教法语相当地道,原著在03年出版,尽管已经过去了4年,但对外国人来说,内容应该说还是很时新的。这次,外研社引进这本书时,是以法中对照的形式出版的(07年9月第1版),原著很不错,但翻译水平一般(我所指的“翻译”是指 la traduction,而非
le traducteur)。我下面举一个例子。
在91页中部,“7.1 Demander une information 询问信息”下面,有这样一句话:
“ Tu connais l’adresse de M Nguyen ? ”  
中文翻译是:“你知道Nguyen先生的地址吗?”
显然,译者不知道如何将Nguyen这个姓翻译成汉语,于是就干脆不翻了。这种“不知为不知”的态度值得肯定,但是,原著在这个句子背后所想传递的信息被打了折扣。本来,我想此书之所以以法中对照的形式出版,就是为了方便法语初学者,并非为了排版上的“好看”。对于法语初学者来说,看到这里,就只能跳过去了,而且也不知道Nguyen这个姓在法语里怎么发音。“不知为不知”的态度固然值得肯定,但“不知”毕竟不是光彩的事,更何况中国自古就有这么一句良训,叫做“勤能补拙”。翻译不可能对什*么都知道,但既然要出书,就应该对原作者和中国读者负责,在我看来,译者完全可以“加班加点”地去向人请教,或到图书馆去查词典。
我以读者的身份,帮译者或责任编辑做了这项校审工作,我从书架上取出这本商务印书馆出的词典,在147页上,查到两条姓 Nguyen的人名,其中一条还标注了音标。其实这个姓是越南第一大姓“阮”姓,越南这个国家曾有一段时间为法国殖民地,在今天的法国,也有不少越南裔的移民姓这个姓,这对今天的法国人来说,差不多是常识,所以《得心应口说法语》的编者把这个越南姓编进了书里。查词典花不了几分钟,《得心应口说法语》的译者完全是偷懒,如果他能把这个姓翻译成“阮先生”,并在括弧中注明法语发音的音标,中国读者(法语初学者)就因此“长见识”,此书的价值就增加了。
。。。。。
2009-11-20 15:05:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多谢
2009-11-20 20:11:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

kankan
2009-11-20 23:07:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci
2009-11-20 23:21:58

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-11-20 23:35:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不错!!需要!!
2009-11-21 05:49:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci
2009-11-22 20:27:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼主分享
2009-11-22 20:33:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

貌似很不错,感谢楼主
2009-11-22 20:42:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

下载下载~~~~~~~~~
谢谢楼主
2009-11-22 21:46:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好像很不错呢 谢谢楼主
2009-11-22 23:09:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

正好在帮朋友找这方面的听力资料。看看
2009-11-23 01:01:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

新书啊 不错
2009-11-23 02:54:23

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部