Riton
[精彩评论] 书到用时觉有用 发表于 2007-12-25 11:57:34
。。。。。
有一天,我阅读外研社新出的《得心应口说法语》,是专为外国人学法语而编写,所教法语相当地道,原著在03年出版,尽管已经过去了4年,但对外国人来说,内容应该说还是很时新的。这次,外研社引进这本书时,是以法中对照的形式出版的(07年9月第1版),原著很不错,但翻译水平一般(我所指的“翻译”是指 la traduction,而非
le traducteur)。我下面举一个例子。
在91页中部,“7.1 Demander une information 询问信息”下面,有这样一句话:
“ Tu connais l’adresse de M Nguyen ? ”
中文翻译是:“你知道Nguyen先生的地址吗?”
显然,译者不知道如何将Nguyen这个姓翻译成汉语,于是就干脆不翻了。这种“不知为不知”的态度值得肯定,但是,原著在这个句子背后所想传递的信息被打了折扣。本来,我想此书之所以以法中对照的形式出版,就是为了方便法语初学者,并非为了排版上的“好看”。对于法语初学者来说,看到这里,就只能跳过去了,而且也不知道Nguyen这个姓在法语里怎么发音。“不知为不知”的态度固然值得肯定,但“不知”毕竟不是光彩的事,更何况中国自古就有这么一句良训,叫做“勤能补拙”。翻译不可能对什*么都知道,但既然要出书,就应该对原作者和中国读者负责,在我看来,译者完全可以“加班加点”地去向人请教,或到图书馆去查词典。
我以读者的身份,帮译者或责任编辑做了这项校审工作,我从书架上取出这本商务印书馆出的词典,在147页上,查到两条姓 Nguyen的人名,其中一条还标注了音标。其实这个姓是越南第一大姓“阮”姓,越南这个国家曾有一段时间为法国殖民地,在今天的法国,也有不少越南裔的移民姓这个姓,这对今天的法国人来说,差不多是常识,所以《得心应口说法语》的编者把这个越南姓编进了书里。查词典花不了几分钟,《得心应口说法语》的译者完全是偷懒,如果他能把这个姓翻译成“阮先生”,并在括弧中注明法语发音的音标,中国读者(法语初学者)就因此“长见识”,此书的价值就增加了。
。。。。。