ces phénomènes ont persuadé nombre d'Asiatique que les Etats-Unis sont en surrégime et distraits
我觉得如果有contexte更加好理解一些。。。
但是单纯从这个句子我大胆地猜一下。可能这句话的意思是说。前面那些phenomenes使很多亚洲人相信。。美国这个现在处于一种高度发达但是又不是控制的很仔细的状态。。。
我不知道如何用中文更精确地表达这个意思。。en surrégime et distraits给我的感觉就是。当你车速过快的时候。。。开车的人并不是精神高度集中很好的在控制这个车的行走,相反却有些松懈,疏于防范,不是太专注。。。
不知道理解的对不对。。共同讨论哈
这是有关奥巴马访问亚洲的报道,“从他的角度来看,中国是华盛顿的首要债权人并且销往美国的制造品中主要主要地来自于中国。对于奥巴马的亚洲区商务顾问jeffrey bader而言,‘ces phénomènes ont persuadé nombre d'Asiatique que les Etats-Unis sont en surrégime et distraits。’但对他(这个他应该是指奥巴马,原文是Mais pour lui)而言,‘这些有关美国的优势已经结束的消息是被极大地夸大了的’”
法文“De son coté, l'empire du Milieu est le premier bailleur de fonds de washington et la majorité des produits manufacturés achetés aux Etats-Unis sont fabriques en Chine. Pour Jeffrey Bader, conseiller d'Obama pour les affaires concernant cette région, ‘ces phénomènes ont persuadé nombre d'Asiatique que les Etats-Unis sont en surrégime et distraits。’Mais pour lui, ‘les informations sur la fin de la prééminance américaine sont considérablement exagérées’”