找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

Le bien appelant le mal

10
回复
790
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-11-9 21:11:19

新浪微博达人勋

召唤邪恶的美好(财产)?
2009-11-9 21:53:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

召唤邪恶的美好(财产)?
草木之心 发表于 2009-11-9 21:53


可以肯定不是财产的意思。

这是一种句式,把处于两极的概念用这个现在分词联系起来,现在分词在这里应该是做限定语,形容词性,修饰其中一个概念。所以这里似乎不应该翻译成“召唤”的意思。

我就是想确定一下,到底是应该理解为“被称作恶的善”还是“被称为善的恶”。也就是想知道,这个分词究竟是限定两者其中的哪一个。
2009-11-9 22:27:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

没上下文么?
2009-11-9 22:27:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是一个标题。内容就是善与恶这两个相对的概念。
2009-11-9 22:32:51

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-11-9 22:56:51

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-11-9 22:59:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

农夫和蛇的例子引得很好!不过如果这句译成召唤或引来的话
用le bien appelle le mal不就可以了吗?
用Le bien appelant le mal 的话,感觉应该会有些更深的意思。现在分词是修饰名词,我还是觉得应该译成“被称作恶的善”。因为讨论的是善有时会导致恶,就像例子里善心导致了恶行一样。
2009-11-9 23:42:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我觉得这里的appeler是“引起,导致”的意思,而不是什*么称作被称作的意思,所以张老师是对的,不要想太多。
2009-11-10 00:23:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我也不肯定, 因为对这个分词的用法不是很清楚, 所以要向大家充份表明我的疑惑.
2009-11-10 01:11:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

小善乱德吧
2009-11-10 07:47:24

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部