找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

求“国家大学生创新性实验计划”这个名词的翻译

8
回复
1206
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-11-8 22:48:22

新浪微博达人勋

本帖最后由 草木之心 于 2009-11-8 23:02 编辑

我觉得正确的顺序应该是这样的

le programme nationnal expérimental innovateur pour les étudiants

不过法语不支持包含两个以上形容词的名词短语  所以以上短语在法语里会听起来很别扭
lz看看能不能换种方式表达  要不就继续等高手吧。。。
2009-11-8 23:01:15

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-11-8 23:08:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 草木之心 于 2009-11-8 23:20 编辑

个人觉得张老师翻译的有待讨论  “创新性” 是形容 “计划”的          应该是  “计划”的属性
2009-11-8 23:17:19

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-11-8 23:31:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

国家大学生创新性实验计划
我对这个短语的理解是 四个形容词修饰一个名词
这个短语的中文表达就已经很模糊了  翻成法语必然会出现分歧
再加上法语和中文的表达方式不同  准确性就很难保证了
2009-11-8 23:36:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

6# 草木之心

对,咱们中文里一般比较官方的名词定语就特别多,像张老师所说的形容词转化成名词倒也是一种方法~~~
2009-11-8 23:59:29

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-11-9 00:06:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

8# zhangzhanming
其实这是一个国家的项目,大学生做科研,国家给拨钱的。谢谢你的翻译,给了我很大启发~~~
2009-11-9 00:53:45

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部