谢谢张老师,我发帖以后每隔几分钟就刷一下页面,呵呵。太心急了,主要是突然发现自己对这两个问题掌握得这么混乱,有点心慌.
我想接着问,请老师不要嫌烦
1.就刚才的第三句,j'étais professeur/j'ai été professeur引申
je travaillait comme professeur是不是也是说"我过去一直当老师",这种状态很稳定
j'ai travaillé comme professeur是说"我曾经当过老师,早就做过这个工作了,现在不做了"呢?
2.刚才的第一句第二句,如果句子没有明确给出时间状语的时候,主句应该怎样处理呢.
或者说是一般句子都得有时间状语才行,如果没有的话我自己也可以按照逻辑给加上一个时间状语呢?
比如说,我如果直接看到一句句子j'ai une une phrase dans ma tête.我刚怎么理解着句句子呢?
有比如说,下面这两句句子是不是错误的呢:
j'ai eu une phrase dans ma tête que je ne pouvais pas comprendre
j'ai eu une phrase dans ma tête que je n'a pas pu comprendre
3. 如果我想说"我刚才在图书馆"
但是在没有任何语言背景的情况下,没头没脑地丢一句j'étais dans la bibliothèque出来,也没有后续句子,这是不是错的呢?是不是应该说"j'ai été dans la bibliothèque"呢?
但如果有同学问我:tu es où(有或者没有tout à l'heure)? 我可以回答说j'étais dans la bibliothèque吗?
因为您刚才说,如果有时间状语,后面用imparfait,我不知道在这一点上我理解错误没有.如果是这样的话,我可以说tout à l'heure,j'étais dans la bibliothèque吗?
同样的情况还有,表示情感的一系列词. 如果我想说"当他告诉我这个消息的时候我有点伤心(就是同时进行的,那一刻伤心,后来可能就不伤心了)" 应该说,j'ai été contente quand il m'a passé ce message还是说j'étais contente quand il m'a passé ce message.
如果我们回忆过去某一刻,说当时很高兴啊,是用j'étais contente吗?
说昨天我很高兴,也是hier,j'étais contente吗?