个人感觉,中国人在用外语写作的时候,的确是喜欢there be或il y a 的句型。汉语句子通常有一个习惯,那就是在大家都知道的情况下,省略一个句子的主语,甚至是谓语。比如“今天看见你走路去上班”,“吃了吗?吃了”,“地扫了”,“钱丢了”。像“哪里有什*么”这样的句型本身就属于无主语的句子,英语和法语为了句子的逻辑结构完整,借用了一个无人称主语,而汉语就完全不需要,“天上有个太阳”,“下雨了”,“我们班上三十个人”,“银行卡没钱了"。
像上面的很多句子,其实都可以套用 il y a 的句型,这就是为什*么,我们在写作文的时候非常喜欢用 il y a。可是,汉语很多成分省略的句子,用汉语表达出来,可能就自然,而把这种思维直接转接到法语上去,可能就很枯燥了。
比如:“今天上班路上很多人,堵了很多车,所以早上我们单位才五个人到岗,空荡荡的楼房里连个声音也没有。打印纸用完了,也找不到一个人去买。中午快下班的时候,我发现院子里停了一辆车。走过去一看,空无一人。”
这一小段话几乎句句都可以用il y a,事实上,il y a这个含义也包含在每一个句子里。平常我们说话根本不感觉到它的存在,可是我们通常翻译,把这个意思一分析,它就出来了,所以转来转去,il y a首当其冲的就被选上了。
其实,我们写了多的il y a 的句子,有一大半是这样一个结构 il y a xx qui _____,il y a xx dans/sur/au xx,il y a xx que______.不是一定要用il y a表达,可是以汉语的逻辑它确实是进入头脑的首选。但全部用法语写出来,就显得不那么漂亮了。汉语的句子有时候就算重复,可是,只要稍微成分字数对仗,就可以达到排比的修辞效果。比如“天上有个太阳,水里有个月亮,我心中有个你”。而,用法语去直接这么译,就失色了。
所以,我的建议是,
1〉像“哪里有个什*么”这样的句式,很多时候,可以把“什*么”直接做主语,而放弃“有个”这样的句式。比如:il y a deux poissons dans mon aquarium.--->Deux poissons vivent dans mon aquarium.
2> 灵活利用法语强大的从句,以及一些关联词,对句子进行复合。比如:il y a seulement deux poissons dans l'aquarium,mais il n'y a toujours pas assez d'oxygène pour eux.通常,像这样的情况,其实说的过去,可是,觉得il y a太多不舒服,不妨换一下:1.Il n'y pas suffisamment d'oxygène dans l'aquarium malgré deux poissons. 2.Deux poissons vivent dans l'aquarium,pourtant,l'oxygène n'est jamais assez pour eux.
3> 不断调整句子的样式,或拆分,或打散,或前后倒置,长短句相结合。如非特意制造句子的气势,比如一连串的质问,否则,我个人感觉不要写太多类似汉语里的排比句。所以,要摈弃那些样式差不多的句子集中的扎堆出现。比如上一句用了il y a ,如果后面实在需要,我们用了上面的第一个建议,把“哪里有什*么”这样的句式修改成“什*么在哪里”。可是,后面还有需要,而且在同一个段落,那么,不妨把句子剪接成名词加状语的形式。比如:il y a deux musées dans cette ville,et autour de chaque musée,il y a beaucoup d'arbres.--------->Beaucoup d'arbres sont autour des deux musées de cette ville.再比如:il y a deux pommes dans le sac,mais il n'y a personne qui veut les prendre.--------->Personne ne veut prendre les deux pommes dans le sac.再比如:En Chine,il y a deux très grandes fleuve,ce sont le Fleuve jaune et le Yangzi jiang.Il y a aussi deux très grandes villes qui sont mondialement connues.Elles sont Pékin et Shanghai.A shanghai,il y a plus de 20 million d'habitants. Mais la plupart d'entre eux vient des autres régions.这段话意思是清晰的,可是,太多的句式重复,不妨修改一下:Le Fleuve jaune et le Yangzi jiang sont deux très grandes fleuves en Chine. D'ailleurs,ce pays a aussi ses deux grandes villes mondialement connues:Pékin et Shanghai.Dans le dernier,s'assemblent plus de 20 million d'habitants d'entre lesquels la plupart vient des autres régions.