找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

读小王子好费解啊

8
回复
907
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-10-18 20:44:22
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-10-18 21:07:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2# zhangzhanming

Cette histoire de griffes, 这个被扎刺的经历,  qui m'avait tellement agacé, 真把我烦透顶了, eût dû m'attendrir... 以至于让我变得像个可怜虫似的..."


翻译的太贴切了,呵呵,我自己痛苦了好长时间呢

最后一句话我不是很懂,用的是虚拟式愈过去式吗?我不知道有何用意,我原以为翻译成  原本应该是我很感动,总觉得逻辑上有点问题
2009-10-18 21:24:17

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-10-18 21:41:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2# zhangzhanming

Cette histoire de griffes, 这个被扎刺的经历,  qui m'avait tellement agacé, 真把我烦透顶了, eût dû m'attendrir... 以至于让我变得像个可怜虫似的..."


翻译的太贴切了,呵呵,我自己 ...
henin 发表于 2009-10-18 22:24


可以看中法对照版,中文翻成:
有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看 花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老 虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火……”
2009-10-18 21:45:42

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-10-18 21:49:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

4# zhangzhanming
eût dû m'attendrir 直译应该是 "原本应该是该怜悯. 值得怜悯"的意思.www.xineurope.com
它其实更应该是在我为此大发光火之前.www.xineurope.com

所以, 再想想后, 觉得应该改成, 我本来应该好好怜花惜玉, 但是这件事让我烦恼不堪, 以至于无暇去做了.


呵呵,现在逻辑上好多了,应该就是这个意思啦,谢谢呵呵,griffe应该是老虎用爪挠花那件事情。



2009-10-18 21:51:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢. 刚刚我回答得太快了 所以在4 楼 我就觉得有些什*么地方不太对.
果然, griffe 指的是,他和花儿吵嘴. 赌气说老虎的事情. 而不是被花扎到了.
而他觉得很懊恼. 本应是好好地照顾别人, 但被这件事给破坏掉了. ...
zhangzhanming 发表于 2009-10-18 22:49


呵呵,你的回答比我的回复快多啦,意思搞清楚啦,我怎么就忘记了看看中文翻译,笨死了。
2009-10-18 21:54:43

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-10-18 21:55:25

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部