找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

entre

5
回复
823
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-10-13 22:19:33

新浪微博达人勋

之间

一份由一家法国公司与一家德国公司之间签订的提供服务合同. (文中并没有指出哪家提供, 哪家购买服务.)
2009-10-13 22:28:55

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-10-13 22:30:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如果是“一份由一家法国公司与一家德国公司之间签订的提供服务合同”,会不会中文里会使人产生一个思维定势,就是觉得是法国公司向德国公司提供的呢?(呃,果子狸你为什*么把法国公司放在前面?)

我就是无法确定这个服务是哪一方向哪一方的,楼上两位看来也同意。

但是在实际法务中,会这样莫名其妙地来一个“两间公司之间达成提供服务的协议”而不表明到底是哪一方向哪一方提供么?那如果我要表达这个服务合同,是德国公司向法国公司提供服务,应该怎么表达?
2009-10-13 22:50:29

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-10-13 22:58:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

5# zhangzhanming
是啊是啊,到底有没有偏指谁提供服务啊?
好纠结啊~
问老师去~
2009-10-13 23:06:40

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部