找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

帖子
CDD 法语助手

能吃的那种栗子法语怎么说?

17
回复
3580
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-10-10 23:37:32
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-10-10 23:44:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢你!
2009-10-10 23:51:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

学到了 好吃的 châtaigne  哈~
2009-10-11 00:12:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

为什*么我在家乐福买的叫Les marrons呢。。
2009-10-11 11:22:44

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-10-11 11:37:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

噢 吓我一跳 还以为吃了不能吃的呢。。
2009-10-11 11:40:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

最近栗子的帖子好流行!

marron就是是chataigne的一种,我们平常说的marron其实是可以食用的,就是国内的栗子。在没有成熟的时候,是包在像刺猬一样的硬壳里的。

这边常见的一种长着类似栗子的树其实是七叶树,法语名字叫 marron d'inde。它的叶子是手掌形状的,团状包围着7片小的叶子。春天开的花颜色有多种,都很漂亮,很多小花簇拥成宝塔的形状。

而栗子树的叶子是对生的单片叶子,树形也不像七叶树一样高大。另外,虽然两种树的果实类似,但是包裹果实的外壳有很大区别:栗子的像刺猬,刺很硬很密,而七叶树的则像蓖麻,只稀疏的分布着一些小刺。

marron和chataigne在平常是可以互划等号的,也就是那种可以食用的板栗。超市,餐馆里可以写marron也可以写chataigne。

而在分类上,生长可以食用的marron的树是chataignier而不是marronnier.chataignier和marronnier不是同一类型的树种。chataignier的果实叫chataigne.我们食用的那一种chataigne叫marron.

marronnier的果实,比如路边常见的marron d'Inde,都是有毒的,不可以食用。
2009-10-11 14:26:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

8# poissonnrie 去年检了一包不能吃的MARRONS
2009-10-11 15:50:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢8楼的信息,今天捡了好多呢
2009-10-11 18:50:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 高翎 于 2009-10-11 20:03 编辑
那种栗子叫 La châtaigne .
可是 Les marrons 是不能吃的.

矛盾的是, 法国人把一些糖果, 果酱里带栗子的叫 marrons.
如 marrons glacés , purée de marrons, ...
栗子炖鸡, 也是用 marron 这个名. 但是内容是 ch ...
zhangzhanming 发表于 2009-10-11 00:44





拜托, 你弄混掉了.

les marrons 是可以吃的. châtaigne才是不可吃的(也不是不可吃,只是不好吃,很苦,吃多了大概会出毛病).

marron 是长在人工培育的châtaigne 的树上的 .
2009-10-11 18:58:55

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-10-11 19:09:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

图片好漂亮啊
2009-10-11 20:06:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

最近栗子的帖子好流行!

marron就是是chataigne的一种,我们平常说的marron其实是可以食用的,就是国内的栗子。在没有成熟的时候,是包在像刺猬一样的硬壳里的。

这边常见的一种长着类似栗子的树其实是七叶树,法 ...
poissonnrie 发表于 2009-10-11 15:26


解释的很详细哦!
2009-10-18 16:22:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 DavidL 于 2009-10-18 18:28 编辑

真是佩服某些同学的法语水平

zhangzhanming说 "在公园里或路边. 或树林里.能吃的栗子是 châtaigne.而那些不能吃的被统称为 marrons."

可是他引证的Wikipédia和他的意思正好相反,也就是说他把Wikipédia的这段话理解反了 " Le marron, fruit comestible du châtaignier, ne doit pas être confondu avec le marron d'Inde, graine toxique du marronnier d'Inde, que l'on appelle aussi souvent couramment marron. Les châtaigniers sont cultivés en forêt ou dans des vergers, parfois dans des parcs. Les marronniers sont des arbres originaires des Balkans qui supportent les plantations urbaines ou routières : les marrons que l'on peut trouver en ville sont donc très souvent des marrons d'Inde."

不过这个错误可以原谅,因为Wikipédia里的这段话本来写的就不清楚,毕竟是网友自己创作的嘛。为了让这个句子容易理解,可以作如下修改:
(1) Le marron, fruit comestible du châtaignier. Il ne doit pas être confondu avec le marron d'Inde, graine toxique du marronnier d'Inde, que l'on appelle aussi souvent couramment marron.
或者是

(2) Le marron, fruit comestible du châtaignier, ne doit pas être confondu avec le marron d'Inde. Ce dernier est le  graine toxique du marronnier d'Inde, que l'on appelle aussi souvent couramment marron.
2009-10-18 17:20:09

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则