可是他引证的Wikipédia和他的意思正好相反,也就是说他把Wikipédia的这段话理解反了 " Le marron, fruit comestible du châtaignier, ne doit pas être confondu avec le marron d'Inde, graine toxique du marronnier d'Inde, que l'on appelle aussi souvent couramment marron. Les châtaigniers sont cultivés en forêt ou dans des vergers, parfois dans des parcs. Les marronniers sont des arbres originaires des Balkans qui supportent les plantations urbaines ou routières : les marrons que l'on peut trouver en ville sont donc très souvent des marrons d'Inde."
不过这个错误可以原谅,因为Wikipédia里的这段话本来写的就不清楚,毕竟是网友自己创作的嘛。为了让这个句子容易理解,可以作如下修改:
(1) Le marron, fruit comestible du châtaignier. Il ne doit pas être confondu avec le marron d'Inde, graine toxique du marronnier d'Inde, que l'on appelle aussi souvent couramment marron.
或者是
(2) Le marron, fruit comestible du châtaignier, ne doit pas être confondu avec le marron d'Inde. Ce dernier est le graine toxique du marronnier d'Inde, que l'on appelle aussi souvent couramment marron.