找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

13
回复
2395
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2006-12-21 20:35:15

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

还有下面这段话有语法或者任何错误吗  谢谢改正 谢谢

Les prix des logements et les ventes des voitures ne sont pas les seules a bénéficié de la
croissance de ces dernières années,c'est également le secteur des services qui est un
grand bénifice de l'essor d'économique et des changements des habitudes
de consommation qui l'ont accompagne.
2006-12-21 20:39:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语 和修改几句话

在线等  不然睡不着的
2006-12-21 20:41:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

于是一些公司雨后春笋般的出现了,他们提供从nail bars 到新一代 therapies等各类服务. 许多公司可以满足估计百分之45的双职工家庭需要. 对于那些[钱包充裕,时间缺少"的家庭, 省钱不再是首选. 反而时间越来越珍贵. 任何获得比,,,,,,都可以值得花钱来做
2006-12-21 20:51:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

可以翻成法语不  因为要翻成法语的  不过很谢谢了已经
2006-12-21 20:55:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

好厉害哦, 我都看不懂
2006-12-21 21:01:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

楼上MM谢谢顶贴          能翻成法语不   偶明天的作业来的  忘记写了  糟糕
2006-12-21 21:04:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

谢谢
谢谢
谢谢
谢谢
谢谢
2006-12-21 21:14:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐弟弟妹妹帮忙翻译两段法语 还有修改句子

同情可怜
2006-12-21 21:17:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

Car les gens gagnent plus, travaillent plus dur et se trouvent avec de moins de l'heure pour des corvées quotidiennes, ils sont plus inclinés pour payer d'autres pour faire la cuisine, le nettoyage ou l'approvisionnement. Et une éruption des sociétés a pris naissance pour satisfaire la demande.



Offrant tout des barres d'ongle aux thérapies de nouveau-âge, beaucoup sont adaptés pour satisfaire les besoins des pour cent estimated45 de ménages où les deux associés travaillent en dehors de la maison. Pour le « argent-riche et temps-pauvre », l'argent économisant n'est plus la première priorité, au lieu de cela, le temps est devenu le produit plus précieux et quelque chose qui fournit plus de lui peut valoir la peine de payer
2006-12-21 21:32:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

谢谢泡泡MM呵呵  明天给老师要改正    哈哈 最好20分
实在是早上6点多要走    所以龌龊一下了
2006-12-21 21:41:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

Post by yuyuyuyu
还有下面这段话有语法或者任何错误吗  谢谢改正 谢谢 Les prix des logements et les ventes des voitures ne sont pas les seules a bénéficié de la croissance de ces dernières années,c'est également le secteur des services qui est ungrand bénifice de l'essor d'économique et des changements des habitude...

mm这段话能给出中文意思吗?
里面有几个语法错误
但是更严重的是表达混乱 特别是第二句很不好理解~
2006-12-21 22:05:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

House prices and sales of Mercedes cars are not the only things to have experienced stong growth in recent years.The services sector has also been a major beneficiary of the boom and the changing consumer habits that have accompanied it.


这个是英文版

房屋价格和汽车销售在近几年已经不是唯一的利益增长 部分服务业也随着消费的习惯而成为主要受益者
2006-12-21 22:17:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 哥哥姐姐帮忙翻译两段法语

MLJ 去哪里啊
你搞的偶睡不着呢
2006-12-21 23:22:37

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部