|
不知道ILM 说的是不是这部电影 84 Charing Cross Road 。查令十字街 84号。1987年出品,是根据美国女作家Helene Hanff 的同名书拍的。IMDB地址:http://www.imdb.com/title/tt0090570/
Helene Hanff的书讲述的是自己与这条英国街上一家书店的情缘,已成佳话。书籍简介如下:
这本被全球人深深钟爱的书记录了纽约女作家海莲和一家伦敦旧书店的书商弗兰克之间的书缘情缘。双方二十年间始终未曾谋面,相隔万里,深厚情意却能莫逆于心。无论是平淡生活中的讨书买书论书,还是书信中所蕴藏的难以言明的情感,都给人以强烈的温暖和信任。这本书既表现了海莲对书的激情之爱,也反映了她对弗兰克的精神之爱。海莲的执著、风趣、体贴、率真,跳跃于一封封书信的字里行间,使阅读成为一种愉悦而柔软的经历。来往的书信被海莲汇集成此书,被译成数十种文字流传。有趣的是,此书译者便是台湾一位古旧书店的工作人员,他在未得知此书的版权购买之前,便凭着自己对《查令十字街84号》的热爱动手开始翻译其中的章节。现在世间已无查令十字街84号的旧书店,但英国文学,古本图书,伦敦巷陌,书中的这些话题仍不断激起后来者的思念和共鸣。广播、舞台和银幕也钟情于这本爱书人的掌上明珠,每年都有世界各地的书迷到伦敦查令十字街朝圣,渐渐地,《查令十字街84号》成为全球爱书人之间的一个暗号。书中所选的资深书评人张立宪的文章中点到书中十分动人的元素:“我想,当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。还有一位,名叫怀恋。”
豆瓣上对中文译本的评论如下:
2007-12-12 21:11:47 来自: 帶著鮭魚去旅行 (重庆)
查令十字街84号的评论 *****
《查令十字街84号》第一版在05年,到我现在买的这版算是第7版。曾经在书店见摆在明眼处推荐,信手翻过,知道是书信集子,甚不是很在意。又随手放回去,前天看老六的博,见其推荐又推荐,明白是好书,于是又去书店买了回来。读完掩卷,叹:真是好书。
有的书与人其实好比谈恋爱,相识十几年,或许就住在隔壁二楼,平时也见着面熟,打着招呼,可就是没感觉。却有天倾盆大雨,同躲在屋檐下避雨,如歌词唱到“我怀念有一年的夏天,一场大雨把你留在我身边,看着你被淋湿的脸,还有一片树叶帖在头发上面。。。。”见你低头对我一笑,缘分就这样微妙的展开,书也是如此,没准儿那天就面目亲切,畅开心扉。
第一读到《查令十字街84号》是在恺蒂的文集《书缘,情缘》里一篇同名文章,但并没有就此去寻找这本书来观阅。此乃时候未到。“查令十字街”英文叫“Charing Cross Road”,十三世纪英国国王爱德华一世为了悼念死去的妻子,在她出殡的沿途,即从诺丁汉到西敏寺架设了十二座石头做的十字架,此为“查令十字”由来。而在一八六五年,建筑师爱德华 巴里仿照其中一座矗立在英格兰东南区铁路终点前庭,遂以此为标志,命名为“查令十字街”。
二手书店是查令十字街的主要特色,更因为诸多出版社也积聚沿路,再加上邻近的剧院区、苏荷区,以及中餐餐馆林立的唐人街,形成独特的文化气息,是早年英国旧伦敦的文化重阵。而查令十字街84号在上个世纪八十年代前是“马克斯和科恩”书店,此书店曾在查令街108、106号经营过,直到一九三0年才迁至84号。它是由两个合伙人创办,主要以二手书为经营主业,顾客可亲自挑选,可代购。该书店于一九四九年在《星期六文学评论》上的一则广告牵发了来自大洋彼岸美国的一逢询问信,信写到:“诸位先生,我在《星期六文学评论》上看到你们刊登的广告,上头说你们“专营绝版书”。。。。。。如果贵店有符合该书单所列,而每本又不高于五美元的话,可否径直将此函视为订购单,并将书寄给我?”落款是“你忠实的海莲,汉芙(小姐)。而自书店的第一封回信则是:“敬爱的夫人,谨在此回复你于本月五日的来函。敝店很荣幸能为你。。。。。不知你是否有兴趣?”落款是“马克斯与科恩书店 FPD敬上。
自此,从一九四九年十月到一九六九年十月,刚好横跨二十年,执笔的手由汉芙与FPD既书店经理弗兰克德尔,到与书店普通的职员,到与手工编制桌布的邻居老太太,到与得尔的妻子诺拉与她女儿。。。。。彼此的关系由商业行为到私人个体的情谊,从称呼上就能看出端倪,尤其是弗兰克这端,从最开始的”亲爱的汉芙小姐,落款是马克斯与恩尔书店 兰克 德尔谨上”到“亲爱的汉芙小姐,落款是弗兰克德尔”再到最后的“亲爱的海莲,落款是弗兰克”,这其中揉进的是彼此生活的了解与亲切。尤其是在二战后的英国经济实行配给制,人人都吃不饱,穿不暖。鉴于此,但更为了表达对英国伦敦查令十字街84号马克斯和科恩书店对她有时刁蛮任性要求的宽厚满足,她用自己略显微薄的薪水化作“火腿、鸡蛋、罐头、丝袜。。。。‘不断的寄向大洋那边,这份关怀与慷慨替她赢得了那些曾经是陌生人炙热的回报。
通过信件我们能慢慢的触摸到文字后面写信人的温热与脉搏、口气,幻想汉芙是个幽默却略带刻薄,个性急,个子瘦瘦的但比“百老汇的乞丐时髦 ”的美国女子,而弗兰克是个严肃、拘谨、克制的英国绅士,他甚至有时对汉芙毫不客气的称谓与急性子包容,例如收到信时对“大懒虫、仁兄、急惊风”等称呼时无可奈何的一笑。在信里,英国友人们不断的邀请汉芙前去相聚,而汉芙则因为经济困窘却始终未能成行。直到弗兰克死后的第二年才成行,然而却斯人不在,物逝人非。
本书在最开始的时候译林本来想请恺蒂翻译,后来因为别的缘由未能实现,转由直接用的台湾诚品书店负责古文区的陈建铭翻译的版本,里面的小故事可以到此书的附录——唐诺的《有这一条街,它比整个世界还要大》看到。而内地版本的序则是直接用的是恺蒂《书缘,情缘》,而此篇文章早在九八年就写出(此文中她把Charing Cross Road 译成彻灵街)而当时她恰好在英国伦敦居住,于情于理都该她来做这事,可惜啊可惜。特意找了两人分别翻译的版本来对比。
恺蒂版本:真不知道该如何报答你这么多好礼物,我能说的只是,如果有一天你来伦敦,像原巷37号会有一张床给你,你爱待多久便待多久。
陈建铭版本:我实在不知该如何回报你对我们不断的付出。我能所做到的,只是当你确定访问英国时,像原巷37号将会有一个房间,可供你无限期地住宿。
不可否认我更倾向恺蒂的翻译,亲切有味的多,而陈建铭的翻译则略有点客套与生疏,尤其是这信已经是通信七年时写出的。当然陈的翻译也把汉芙的俏皮与幽默翻译到位了,但我还是想看以女性角度出发去揣摩与理解的恺蒂版。我个人觉得张立宪的《爱情的另一种译法》虽然从私人理解的角度撕开了其中可能蕴藏超越友情的意味,但我还是觉得有点画蛇添足,尤其在叙述事情始末不如恺蒂。而陈建鸣自己的译序《关乎书写,更关乎距离》从信件出发,探询人与人之间情感的书写方式。他认为“一但交流变得太有效率,不再需要翘首引颈、两两相望,某些情谊因而迅速贬值而不被察觉。喜欢因不能立即传达而必须沉静耐心,句句寻思,字字落笔的过程,亦珍惜读着对方的一封信,想着几日后对方读信时的景状和情绪。”
英国对于我来说,意味着伦敦,狄更斯笔下的伦敦,奥斯丁笔下的伦敦,或者雨果笔下的伦敦,或者忧愁纠结的雨,厚实宽阔的黑油伞,或者站在路口,观看那人群起伏的查令十字街道,高高的街道中心远远走来一瘦高的女子,伫立在84号门前,停留许久,“马克斯与科恩”书店早已经消失,现在是一酒吧,只是木框玻璃门边,石头逢里钉了块铜牌,上书“查令十字街84号,马克斯与科恩书店的旧址,因为海莲 汉芙的书而闻名天下”。
本书的藏书票是汉芙的话:If you happen to pass by 84 Charing Cross Road ,kiss it for me !I owe it so much.
自此,泪已下。 |
评分
-
查看全部评分总评分 : 战斗币 +25
2009-1-23 09:29:28
|