原帖由 鲶鱼 于 2008-8-31 02:27 发表
神曲也是我很喜欢的,看过人民文学田德望的版本,以前搞西方艺术史的老师推荐的版本,读了确实也是这个版本最好www.revefrance.com
读完第一感觉神曲和佛家的地藏经有得一拼玩笑了
在st germain地铁附近那家书店买过精装插图本,实在太帮了,西方插图和装桢实在太强
原帖由 鲶鱼 于 2008-8-31 02:27 发表
神曲也是我很喜欢的,看过人民文学田德望的版本,以前搞西方艺术史的老师推荐的版本,读了确实也是这个版本最好
读完第一感觉神曲和佛家的地藏经有得一拼玩笑了
在st germain地铁附近那家书店买过精装插图本,实在 ...
原帖由 鲶鱼 于 2008-8-31 02:27 发表
神曲也是我很喜欢的,看过人民文学田德望的版本,以前搞西方艺术史的老师推荐的版本,读了确实也是这个版本最好
读完第一感觉神曲和佛家的地藏经有得一拼玩笑了
在st germain地铁附近那家书店买过精装插图本,实在 ...
原帖由 ilmctz 于 2008-8-31 09:11 发表
哈哈一笑。。。。。神曲没有基督教的知识是读不懂的。就跟尼采一样。
神曲是诗歌,田德望老先生把他翻译成了散文了(其实我是赞同不行的话就翻译成散文的,因为外国诗歌的诗体,中国的语言有时候没法进行复原,杨宪益翻译大 ...
原帖由 野城 于 2008-8-31 15:15 发表
哈,神曲和佛家的地藏经有得一拼,共鸣啊
地藏经可以按神曲的味道反译出来,我跟一汉学家提过这事,他很感兴趣,说要先研究点佛学打基础
我看的就是田先生那个版本,用散文表达的很独到,毕竟翻译难度相当大,这种叙事性还是散 ...
原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:23 发表
黄国彬的翻译我还无缘一见。有什么办法可以看到么?
我看的几个版本的都是用多雷的插图。哦,我有一个英译本的,用的插图另起炉灶,感觉有点像蒙克的《呐喊》,给人不一样的感觉。
尤瑟娜尔的翻译真的很糟糕吗?我没看过原文。 ...
原帖由 ilmctz 于 2008-8-31 09:11 发表
哈哈一笑。。。。。神曲没有基督教的知识是读不懂的。就跟尼采一样。
神曲是诗歌,田德望老先生把他翻译成了散文了(其实我是赞同不行的话就翻译成散文的,因为外国诗歌的诗体,中国的语言有时候没法进行复原,杨宪益翻译大 ...
原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:34 发表
我觉得,有时候英译中比中文原著好懂。中文言简义丰,含义不确定,可以有多种解读,尤其是文本与文本之间互相阐释,文义交织重叠。如果是英文,反倒简单明了。在这简单明了之前,译者事先要有所选择和采信。 ...
原帖由 ilmctz 于 2008-8-31 15:36 发表
这段话还没等于没说?麻烦你别预设立场,我说这番话没有任何驳斥你的这位同道的意思,我只是在给她做补充。
黄国彬和田德望的版本我都读过,为什么提到诗译,是因为当年发生过关于是诗译和意译之争,而且对翻译界的影响很大。 ...
原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:23 发表
黄国彬的翻译我还无缘一见。有什么办法可以看到么?
我看的几个版本的都是用多雷的插图。哦,我有一个英译本的,用的插图另起炉灶,感觉有点像蒙克的《呐喊》,给人不一样的感觉。
尤瑟娜尔的翻译真的很糟糕吗?我没看过原文。 ...
原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:42 发表
斑竹大人对我们高要求,严标准其实我刚开始看书的时候,只是好奇和兴趣罢了。《神曲》和尼采,也许没有基督教知识的人也能有他们的理解,有时候是误读。可能由于此,误读反倒生发出无数意义来。也有可能因为读了,感兴 ...
原帖由 野城 于 2008-8-31 15:58 发表
如果用梵文翻译,请问用什么梵文,17世纪以后的梵文是现代梵文,可以说是殖民产物,用它来翻译古梵文佛经相当地不可靠
可问当下又有几个古梵文大师建在,又同时精通E文
如果梵文汉文同时借鉴翻译还要精通佛法,可以找季羡 ...
原帖由 野城 于 2008-8-31 16:05 发表
中国佛教包括南传藏传,是佛法在中国不同时期的体现
可以说完整的佛教传承在中国,梵文固然重要
但读藏文汉文经典成就的修行人也很多,不一定非要懂梵文
其实佛法是超越语言的,翻译佛经者不论用什么语言,首先必须是个大修行 ...
原帖由 野城 于 2008-8-31 15:58 发表
如果用梵文翻译,请问用什么梵文,17世纪以后的梵文是现代梵文,可以说是殖民产物,用它来翻译古梵文佛经相当地不可靠
可问当下又有几个古梵文大师建在,又同时精通E文
如果梵文汉文同时借鉴翻译还要精通佛法,可以找季羡 ...
原帖由 ilmctz 于 2008-8-31 16:08 发表
国外懂梵文的好像很多吧,我只知道现在国内懂梵文的不是很多了,但是也不用担心,北大就开的教授梵文的课程,用的是季羡林翻译的STENZLER,而且即使日后季先生故去了,满足你的这个又懂梵文,又懂英文的也有段晴和钱文忠等人,钱 ...
原帖由 野城 于 2008-8-31 16:19 发表
我前面说了,和我聊的是一汉学家,你又忘记了
就算季老翻译地藏经,难道不借鉴汉译版本么,可惜他没翻,季老的关门弟子钱文忠就能翻了?他如果佛学造诣不在季老之下还有可能,如果光是就语言水平的高低,和翻译佛经没多大关系,古时 ...
原帖由 斐多 于 2008-8-31 16:18 发表
这个问题完全因斑竹说地藏经是梵文,不需从中文翻回去而起。我对版本的问题一无所知:地藏经是否还存有梵文本?如果没有,那么从中文翻译,也没有什么不妥。
顺带想到,季羡林先生曾写过一篇文章,好像是在《原始佛教的语言问题 ...
原帖由 ilmctz 于 2008-8-31 16:31 发表
你光说他汉学家,我都不清楚汉学家为什么要翻译佛经?而且是怎么个翻法,翻译成外语?翻译成外语,完全可以让懂梵文的人去考虑,干嘛跟汉学搞在一起?难道是研究中国禅宗?还是藏传佛教?是你自己没有讲明白
你说的后面的我赞同,翻译 ...
原帖由 野城 于 2008-8-31 16:22 发表
你曲解我意了,我说是凡能翻译佛经的人大多是修行高者,单是搞理论研究没有一定证悟的的很难去翻译
佛经不在字里,翻译佛经也不是翻译字这么简单,算了,如果我一发挥,你又说我要传道了,不说了
学梵文是一定的,我有空就会学,能 ...
原帖由 野城 于 2008-8-31 16:32 发表
另外提到一点藏传佛教有意思的地方,当时郎达玛灭佛时期,很多僧人把经书和法器藏匿起来,发现这些藏品的叫做伏藏,只能期望有更多的伏藏师能找到更多古本了
原帖由 野城 于 2008-8-31 16:22 发表
你曲解我意了,我说是凡能翻译佛经的人大多是修行高者,单是搞理论研究没有一定证悟的的很难去翻译
佛经不在字里,翻译佛经也不是翻译字这么简单,算了,如果我一发挥,你又说我要传道了,不说了
学梵文是一定的,我有空就会学,能 ...
原帖由 野城 于 2008-8-31 16:32 发表
地藏经当然是梵文翻译过来的,翻译者实叉难陀,译于唐代,如果不是梵文翻译过来的经典,那就是伪经了,或者是梵文的论著,解释佛经的,那也不能叫经了
佛经都是佛说阿难笔录的,季老那文恰好说明了佛经翻译成其它语言流传的可能 ...
原帖由 斐多 于 2008-8-31 20:06 发表
谢谢指教。其实我问的是梵文本还现存不。
我读阿含经的时候,在大藏经的目录看过分类,粗略知道经、律、论的区别。
我记得在季羡林的那篇文章里面,他认为佛经初结集时,应该是用印度某个地区的方言写成。当时的梵文是贵族 ...
欢迎光临 新欧洲·战法 (https://bbs.xineurope.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |