新欧洲·战法

标题: 读某人诗集里的情诗 [打印本页]

作者: 黄娟    时间: 2007-12-5 09:58
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: 黄娟    时间: 2007-12-5 10:00
小草,译吧:
作者: 边城小草    时间: 2007-12-5 10:06
La poésie d'amour de quelqu'un

Tombé dans l'eau, le soliel,
Flotté comme la Lune.
Cachée dans les montagnes lointaines,
Je suis surprise,
Par ce petit lac qui brille

[ 本帖最后由 边城小草 于 2007-12-5 10:39 编辑 ]

作者: 边城小草    时间: 2007-12-5 10:10
呵呵,还蛮好玩的,不过我现在要出门去了。
作者: 黄娟    时间: 2007-12-5 10:14
我不懂法语,你可要连题目名字都译全罗
作者: 黄娟    时间: 2007-12-5 14:51
小草,我想把你的译诗贴到别的网站,我想你最好是使用原名,以后没准会成为翻译家嘛,当然,随你愿意.我想如果能规范一点的话,即是标明作者和翻译,我转起贴来更方便些,至于什么网站,完了我会告诉你
作者: 黄娟    时间: 2007-12-5 15:27
http://maplereview.org/viewforum.php?f=9
http://bbs.cri.cn/thread.php?fid=87
http://blog.sina.com.cn/sowhy
转我的博客及2网站
作者: 长风万里    时间: 2007-12-5 15:35
支持观音的广告帖,yeah! yeah!
作者: 边城小草    时间: 2007-12-5 17:31
哈,不用留名的~~我不在乎
作者: martinchi    时间: 2007-12-5 22:25
哪个是博客啊?我去探望探望
作者: 黄娟    时间: 2007-12-6 00:12
http://blog.sina.com.cn/sowhy
你没看见blog吗
作者: 黄娟    时间: 2007-12-6 00:14
我用你的网名了,如果你想改,还行
你现在可能还不好意思,翻译最好能用本名,显得认真庄重
作者: emoguobao    时间: 2007-12-6 16:08
原帖由 黄娟 于 2007-12-5 10:14 发表
我不懂法语,你可要连题目名字都译全罗



不懂法语也在这混????????????????????????????????????????????????
作者: 杨志    时间: 2007-12-6 16:34
原帖由 边城小草 于 2007-12-5 10:06 发表
La poésie d'amour de quelqu'un

Tombé dans l'eau, le soliel,
Flotté comme la Lune.
Cachée dans les montagnes lointaines,
Je suis surprise,
Par ce petit lac qui brille

翻译完了,有点Rambeau的Poème en prose 的感觉。厉害
作者: martinchi    时间: 2007-12-6 23:38
不懂啊,法语能力还不行哦
作者: 边城小草    时间: 2007-12-7 15:17
原帖由 杨志 于 2007-12-6 16:34 发表

翻译完了,有点Rambeau的Poème en prose 的感觉。厉害


我不会写中文诗,只会看。倒是会写法文的,怪哉~~




欢迎光临 新欧洲·战法 (https://bbs.xineurope.com/) Powered by Discuz! X3.4