找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索

巴黎中国文化中心举办《史记》全集法文版出版发行报告会

lujia0625 2015-10-2 23:05 752人围观 新闻中心

(新欧洲战报讯)九月巴黎,秋高气爽。29日晚,巴黎中国文化中心多功能厅的讲台上摆放着巴黎友丰书局刚出版的九卷本全套《史记》法译本。法国前驻华大使、法国文化部官员、汉学家、作家、出版界、新闻媒体、自由撰稿人等近百名高朋嘉宾共同参加由著名学者沈大力先生所作的关于司马迁及其《史记》——暨《史记》全集法文版出版发行报告会。

640.jpg


沈大力教授的开场白以中国苍龙于诗经中所述“七月流火”之际在西方的天空中高高跃起,喻示司马迁的《史记》全集法文版在法国出版发行之举的不凡。他向大家介绍了出版《史记》法文版全集的友丰书局经理潘立辉先生,称他是一位具有理想抱负,行为低调,不为名利,做事不折不挠只为传播中国文化的奇人,称友丰书局首次用西方语言翻译出版全套《史记》,乃是壮举。


沈教授以优美的法语向大家介绍了《史记》形成的年代、司马迁的出生背景以及他波澜曲折的一生,讲述了司马迁因李陵事件不幸惨受腐刑,他立志继承其父司马谈的遗愿,刚直不阿,遵循诸子百家学说撰写《史记》的事迹。沈教授介绍了此次《史记》法文版全集的七位译者,特别是法国汉学家爱德华·沙畹和雅克·班岜诺两位。沈教授说,沙畹早年主修康德哲学,在巴黎高师院长乔治·拜罗引导下转为研究古代中国文化,数年考证成绩斐然,开欧洲汉学之先河。1891年,他远赴山东登临泰山,发表法文译著《史记·封禅书》,接着埋头翻译和注释司马迁的宏篇巨制《史记》。他译完了《史记》前四部分,到“三王世家”为止,分五卷于1895年至1905年陆续在巴黎印行,至今已有百年。




沈先生在介绍雅克·班岜诺时强调,班岜诺是一位研究汉学的资深学者,著作和译著等身,尤其是对中国戏曲造诣颇深。班岜诺认为“不读司马迁经典的《史记》,吾等的知识就是片面和不完整的。”沈教授认为班岜诺先生的译文到位,并举英布之名译为青布为例,把因罪脸上刺青的意译与音译人名完美结合,让法语读者能更贴切地理解原文。班岜诺最终在沙畹之后译完卷帙浩繁的“列传”。他欣慰地说:“《史记》终于有了全套法译本。法国读者现在拥有了需要真正了解中国不可或缺的中华经典”。


沈教授说,潘立辉先生决定在沙畹已经翻译的五卷以及法国高等研究院学术导师康德谟补译的《荆燕世家第二十一》和《齐悼惠王第二十二》基础上,请汉学家雅克·班岜诺续译完“列传”;新译出部分占整个《史记》近一半篇幅。《史记》法文全译本让西方世界的广大读者得以一窥司马迁“穷天人之际,通古今之变,成一家之言”的全豹。百年译著的过程,犹如苍龙传承,在眼下人人竞相争夺各类奖项的“名利场”中,潘立辉和雅克·班岜诺等倾力完成这一业绩,却都无只言片语表露自己的贡献。显然,他们一心在世界上传播人类的优秀文化遗产,觉得个人是微不足道的。




听众对沈教授的报告给予热烈的掌声,并在互动环节中就司马迁如何寻求客观撰写列传,友丰书局在出版过程中如何协调多位译者的翻译文体、《史记》在当代的阅读群体、《史记》法译本在传播中国文化经典方面的作用及其现实意义和历史意义等诸多问题展开热烈讨论,沈大力教授,潘立辉经理和多位汉学家共同与听众交流解答,感叹太史公的人格和“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”的人生价值。(摄影/ 张弦弛)


(编辑:鲁佳)


原作者: lujia0625

最新评论

TA还没有介绍自己。
.
返回顶部