找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索

美版《甄嬛传》年底登陆HBO 蔡少芬:"本宫"怎么翻?

revefrance10 2014-5-5 10:46 805人围观 新闻中心

[attach]2155669[/attach]
《甄嬛传》曾在美国中文台播出


开播两年以来,《甄嬛传》“闯美入韩又登日”,近日又引发关注。2日,制片人曹平确认,76集的《甄嬛传》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影,目前制作已接近尾声,只等孙俪产后补拍一些镜头,今年年底将登陆美国HBO电视网。《甄嬛传》也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。另据媒体报道,美版《甄嬛传》随后会“出口转内销”,在国内卫视播出。

两年前,《后宫·甄嬛传》创下收视奇迹,不但在中国赚得盆满钵满,更是游遍日韩以及整个东南亚。《皇帝的女人们》在马来西亚最大的有线电视台Astro播出;新加坡则在一家付费电视台———新电信mio电视加乐台播放;韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。

据观察者网此前报道,《求是》曾刊文分析《甄嬛传》走红原因,并称这部电视剧有思想穿透力,揭示了封建社会的腐朽本质。文章指出,甄嬛传“火”是因为它写出了人性如何被压制、扭曲、摧残,表现出浓烈的批判性,而不是像其他宫廷剧、戏说剧那样,把封建王朝美化成才子佳人可以“肆意撒欢”的舞榭歌台。

[attach]2155670[/attach]
《甄嬛传》将登陆美国HBO电视网 网友期待英文翻译

美版“快进”成6集 讲述甄嬛小主的故事

早在2013年,网上就出现了一段《甄嬛传》的英文预告片视频。片头还煞有介事地放着“福克斯探照灯公司”的标志,网友一度认为《甄嬛传》将由福克斯探照灯影业来引入美国改编制作。经调查,那是网友的恶搞作品。

此次,曹平透露《甄嬛传》将在美国主流电视台HBO电视网播出。HBO是美国有线电视网络媒体公司,为时代华纳旗下的付费电视网,和它的姊妹频道Cinemax的总订户已达3500万,占到美国付费电视频道市场的90%,是美国最大的收费电影电视频道。HBO不卖广告,剧集总被冠以“经典”的称号,主要剧目有《兄弟连》《欲望城市》《黑道家族》《真爱如血》等。

曹平说,早在2012年年底,美国一家制作公司就主动联系到《甄嬛传》的制作方,希望把《甄嬛传》改编成电视电影,在美国的主流电视台播出。《甄嬛传》曾在美国中文台播出,收视不错。当时《甄嬛传》以一天播一集的速度,在美国播了三个月,还重播了两遍。

美版《甄嬛传》所有的剪辑制作都是由美国制作方操刀,76集的《甄嬛传》将剪成符合美国人欣赏的电视剧,压缩成6集的电视电影,每集90分钟,主要讲述甄嬛的一生。该片导演郑晓龙将与《速度与激情》系列电影导演林诣彬联手,担任监制。目前剧组只等孙俪产后补拍一些镜头。

此前有报道称,美版《甄嬛传》配音都是邀请当地土生土长的华人,由此来化解中西文化冲突造成的影片失真感。

诗歌台词怎么翻译 暂时保密

“平分春色总胜于一枝独秀”、“嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名”、“菀菀黄柳丝,蒙蒙杂花垂”……《甄嬛传》的成功,离不开这些古诗词的应用,也催生了引起网友恶搞的“甄嬛体”。甄嬛、皇帝以及宫中众人将如何用英文来表达这些古风古韵?

“这一点也是大家都在关心的,但目前暂时保密。”曹平说,翻译由美国团队担任,一方面会保证中国古典文化的传承,一方面还要让美国观众能看懂。此前,导演郑晓龙在接受采访时也强调,美国版的翻译也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。郑晓龙并不否认有一些台词很难翻译,“部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。”

《甄嬛传》在海外发行时,会根据当地的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为《皇帝的女人》。此前,《甄嬛传》被美国一些视频网站命名为《宫里的皇后》。

[attach]2155671[/attach]
孙俪凭甄嬛传入围国际艾美奖

美版《甄嬛传》台词 网友“神翻译”

华妃那句“赏你一丈红”,被翻译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”“皇后”蔡少芬也很关心台词翻译问题,“我想知道像‘本宫’‘贱人就是矫情’这些台词要怎么翻译出来啊?我真的都很好奇的!”网友@凌娆Grubbs 说:“贵妃、妃、嫔、贵人、常在、答应……老外翻译会被逼疯的吧!”

不少网友认为“说英文的甄嬛让人难以想象”!生活在北美的几位汉译英字幕组成员表示,他们认为该剧的翻译难度的确非常大。“比如‘本宫’,如果翻译成‘I’(我),顿时气场就弱了很多。”当记者提出“贱人就是矫情”这句该如何翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitch is unreasonable(不可理喻)。”而最大难度当数“赏你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”

观察者网小编曾看到有网友将“贱人就是矫情”译为“Bitch is bitchy”,更有甚者调侃称应译为“Taylor is Swift”(Taylor Swift是美国乡村音乐创作型女歌手,常从前男友们身上寻找灵感)。

原作者: jurisby

最新评论

TA还没有介绍自己。
.
返回顶部