找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: shanda102776

【30“新闻+听力MP3】27日听力放出

380
回复
37708
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

12月12日

12月12日
Les destructions d'emploi continuent en France. L'Unedic (assurance-chômage) a annoncé, jeudi 11 décembre, 12 800 pertes nettes d'emplois au troisième trimestre, soit une baisse de 0,1 % par rapport au trimestre précédent, qui était déjà en recul de 0,2 %.

Le nombre total de salariés recensés dans les entreprises cotisant à l'assurance-chômage (secteur privé) était de 1 6 730 000 à fin septembre 2008.
法国失业危机继续肆虐。L’Unedic(失业保险)于12月11日星期四宣布,在第三季度,已经有1万2千八百的员工失去他们的职业,同比下降0.1%,已经降低0.2%  
2008年9月底,经核实,在职员工已缴纳失业保险金的总人数已经达到1673万。'

destructions  破坏
recensés 清点
cotisant 缴纳会费
en recul de 降低
2008-12-12 17:37:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

12月13日-12月14日

Pourquoi le site Voyages-sncf.com fonctionne-t-il si mal ? Evoquer avec quelques amis la difficile réservation d'un billet de train en ligne garantit une discussion animée. Chacun y va de son histoire, quitte à y associer les guichetiers, agents et contrôleurs de la compagnie ferroviaire.

为什么VOYAGES-SNCF.COM运作的如此之差?想起和朋友聊起在线订火车票时的种种困难。每个人都有与窗口营业员,铁路公司的票务检查员
Marion, 30 ans, qui voyage fréquemment, recherche toujours les tarifs de train les plus intéressants. "Je choisis une destination et un horaire. Puis je clique sur "trains suivants" pour trouver moins cher, mais lorsque cela ne me convient pas, aucun bouton ne me permet de revenir aux trains précédents !"
MARIO,30岁,经常旅游,总是寻找物美价廉的火车票。‘我先选终点和时间段,然后我就点击《下一班练车》为了找到比他更便宜的,但是没有一个按钮能让我回到上一班列车,这让我感到不舒服’Hélène, 44 ans, juge le site Voyages-sncf.com "brouillon, pas beau et lent. Il est souvent en maintenance, affichant une phrase du type "afin de mieux vous servir, notre site est indisponible"". Avec une certaine mauvaise foi, elle se défoule en affirmant que "deux réservations sur trois échouent juste avant la fin du processus".
Helene,44岁,对VOYAGES-SNCF.COM评论到 “乱糟糟的,不美观而且网页跳转的很慢(lent),很多时间都在维修,网页上写着一行字 “为了提供更好的服务,网站现在不能用”,愤怒的表示“三分之二的预约在订票流程结束之前会失败”
Les sites des autres compagnies ferroviaires européennes sont, il est vrai, conçus plus simplement. Sur une page sobre, les internautes sont invités à indiquer leur gare de départ, leur destination et la date et l'heure du trajet. Rien de tel sur le site Voyages-sncf.com, qui se veut également agence de voyages.
说真的,其他欧洲公司的铁路网的构思较之简单的多。在有限的页面,引导网民指出发的火车站,他们的终点和旅行时间。没有一个像VOYAGES-SNCF一样,他和一个旅游中介没什么两样。
La page d'accueil, multicolore, propose une série de circuits organisés et autres "bons plans". Pour les trajets ferroviaires, il faut choisir, dans le petit onglet "train" en haut à gauche, le menu qui propose de "réserver un billet", ou celui qui permet de "consulter les horaires".
首页,色彩缤纷,介绍一系列的旅游套餐和其他所谓的“卓越计划”,至于铁路路程,应选择,在左上角的小框框‘火车’,选秀菜则提供了“预约车票 ”或“查询时间“选项

(明天继续)
2008-12-14 22:09:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Chacun y va de son histoire, quitte à y associer les guichetiers, agents et contrôleurs de la compagnie ferroviaire.

这句话的两个 Y,不懂,quitte à的意思也没明白,在此请教(rf17rf)
2008-12-14 22:11:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

(rf14rf)
2008-12-15 13:54:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

之前的我都看了,有好多都不太明白
下次贴出来请教楼主:)
2008-12-16 00:13:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

12月16日

"A quoi sert ce doublon, à part ajouter à la confusion ?" s'agace Amit, 45 ans, un Israélien vivant à Marseille. "Les prix ne figurent pas sur la page "consultez", tandis qu'en choisissant le mode "réservez", j'accède à toutes les informations sans être pour autant obligé d'effectuer une réservation", insiste-t-il.
“查询的界面不显示价钱,然而选择预约模式,我被迫输入所有的信息也不能完成预约”他坚持到。
L'explication est fournie par Louis Brosse, directeur des produits transport et tourisme du site. "La plupart des internautes consultent des horaires, sans réserver. S'ils devaient monopoliser la fonction "réservez", plus lourde, nos serveurs seraient saturés", indique-t-il.
Louis brosse作为物流和旅游网站的经理,他的意见是“大部分的网民查询时间,不预约。如果他们专注“预约”的话,我们的服务将饱和,工作量更重。”
"Nous sommes des précurseurs. Le site est opérationnel depuis 1999. Nous vendons deux fois plus de billets en ligne que n'importe quelle compagnie européenne", poursuit M. Brosse pour défendre le site. Son ancienneté explique, selon lui, les imperfections, bientôt réglées, assure-t-il。
“我们是先驱者。从1999年开始网站就投入运作。我们线上销售的火车票比起无论哪家欧洲企业都要高出2倍多。”Brosse接着为自己的网站辩护。他之前的解释,对他来说,马上兑现,他坚定着。yu
2008-12-16 23:32:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

加油,我们依然有关注!!!!!!!!
2008-12-17 23:57:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

有好多不太明白的地方,请教楼主和其他高手:谢谢先:)

11-26
第一段最后一行:un chiffre superieur aux estimations qui circulaient jusqu'alors,这个jusqu'alors是什么意思啊
第二段最后一句:le 0.3%point restant correspondant  a des financements europeens.偶也不懂这句的意思

还有一些没看完。跟楼主一起加油!
2008-12-18 12:03:09

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

说几句
1.réserver翻成“订票”是不是好些,“预约车票”个人感觉奇怪。

2."A quoi sert ce doublon, à part ajouter à la confusion ?" s'agace Amit, 45 ans, un Israélien vivant à Marseille. "
这句没翻。

3.“Son ancienneté explique, selon lui, les imperfections, bientôt réglées, assure-t-il。
他之前的解释,对他来说,马上兑现,他坚定着。”

这个句子没完,原文是
Son ancienneté explique, selon lui, les imperfections, bientôt réglées, assure-t-il, comme l'absence de fonction "retour" regrettée par Marion.

Son ancienneté explique不是son ancienne explication,与“他之前的解释”没有关系。
ancienneté是工龄,年资。les imperfections是“不完善的地方”。

我会翻成:他根据经验解释道,他肯定那些不完善的地方会很快解决,正如marion提出的“返回”功能的缺失一样。

4.J'accède à toutes les informations sans être pour autant obligé d'effectuer une réservation
accéder à 是得到,达到。跟“输入”也没有关系。
我可以得到所有信息而不必非要订票。

5.S'ils devaient monopoliser la fonction "réservez", plus lourde, nos serveurs seraient saturés
serveur不是service,是指网站的服务器。
如果他们独占了订票功能的话,流量一多,我们的服务器就可能会饱和【瘫痪】了。

6.销售的火车票不能“高”出2倍多,这会让人想是销售额呢还是数量呢,是因为卖的贵呢还是卖的好呢。
所以“比起无论哪家欧洲企业,我们线上销售的火车票都要多出2倍多。”好些。

个人见解。

[ 本帖最后由 chaostade 于 2008-12-18 16:14 编辑 ]
2008-12-18 16:12:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

一晃4天过去没更新

考试刚考好,妈的丢魂了。
2008-12-20 23:43:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

12月20日

La Chine a annoncé aujourd'hui l'envoi de trois navires de guerre dans le Golfe d'Aden pour lutter contre la piraterie maritime au large de la Somalie.
中国今天宣布将派遣3艘军舰前往亚丁湾,为了于索马里海盗战斗。

Plusieurs navires chinois ont été attaqués ces derniers mois.
已经有数量中国船只被劫在最近几个月。

Le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères Liu Jianchao a déclaré que les navires, deux destroyers et un navire de ravitaillement, partiraient le 26 décembre pour rejoindre la flotte internationale qui patrouille au large de la Somalie, selon l'agence officielle chinoise.

"Leur principale mission consistera à veiller sur la sécurité des navires et des équipages chinois ainsi que sur celle des bateaux transportant de l'aide humanitaire pour les organisations internationales comme le Programme Alimentaire mondial (PAM) de l'ONU", a indiqué M. Liu.
外交部发言人刘建超表示,将于12月26号参与国际舰队,派遣的船只有两艘驱逐舰和一艘补给舰。
他们主要的任务是保护过往船只的和中国商船的安全,和一些船只承载着由一些国际组织如联合国,其给予的人道主义援助 物资



"Les navires chinois se conformeront strictement aux résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU et aux lois internationales. Ils souhaitent travailler avec les autres pays et prendre part aux missions d'aide humanitaire", a-t-il ajouté.
“中国军舰呀严格与联合国安委会的方案保持一致。”他补充道,“他们希望与其他国家为人道主义援助并肩奋战。”
2008-12-20 23:45:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

{:12_498:} {:13_505:}
2008-12-23 23:16:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

{:13_504:}{:13_504:}
2008-12-23 23:17:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

{:13_506:}
2008-12-23 23:17:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

{:13_518:}
2008-12-23 23:17:29

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部