█ SKEMA ★ ESC高商名校 █
█ 公立大学直入项目申请 █
法国里昂商学院
秋季入学火热招生中
2019年跳蚤美食街外卖私厨 新年送年菜啦! ★IESIG★ 信息管理学院
硕士毕业后最佳选择常年招生
拉罗高商一月招生
6个月专业课取代一年
WELLER高商,中国认证本硕招生
红酒/奢侈品/旅游/市场传媒/金融
█ A.A.A.国际语言中心 █
法语学校◆法国签证◆法国实习
IFAA-AM Paris艺术管理奢侈品
经济计算机本科硕士博士热招
UFEC国际商贸学院-成功之门
FLE/Prépa/Bac+1 - Bac+9
EEEA博士教育
PhD-DBA-MBA, bac+4至bac+9
2019秋季入学申请进行时
艺术院校 公立大学 顶级高商
2019全法优质音乐学院来袭!
点击申请直入项目!
ESC精英高商巴黎校区招生
1年双文凭! 中法认证!
艺术院校 公立大学 顶级高商
2019秋季入学 申请进行时
新鲜出炉:2019全法顶尖
音乐学院直申项目报名开始啦!
2019法国名校
秋季补录招生会
2019年秋季入学现已开始招生
顶级高商 艺术院校 工程师
2019全法优质音乐学院
直申项目正式启动!
顶级高商 时尚艺术 工程师
2019秋季入学申请进行时
艺术院校 公立大学 顶级高商
2019年秋季入学现已开始招生
查看: 115|回复: 4

[中法互翻] 麻烦翻译下一个句子

[复制链接]

新浪微博达人勋

发表于 2019-2-9 10:14:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复
  
Vu la loi n 007/2002 du 11 juillet 2002 portant Code Minier,telle que modifiée et complétée a ce jour.
这句应该翻译为: 根据已补充修改的2002年7月11号“矿业法”第007/2002号法律

还是: 根据已补充修改的2002年7月11号第007/2002号法律的“矿业法”?

其实就是PORTANT 在这个句子中的用法是什么?

新浪微博达人勋

发表于 2019-2-11 20:14:06 | 显示全部楼层
我觉得第二句更确切些,
根据隶属于已补充修改的2002年7月11号第007/2002号法律的“矿业大纲”

回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2019-2-11 20:15:34 | 显示全部楼层
PORTANT 在这个句子中,直译,管辖。。。
反过来译,隶属于。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2019-3-18 05:09:05 | 显示全部楼层
portant 就是“关于”,不用直译。“根据第......号《矿业法》......”这样就行。
2002年7月11日颁布的矿业法,我记得是刚果金的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

 楼主| 发表于 2019-4-12 21:08:41 手机频道 | 显示全部楼层
厉害 刚果金都能知道
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则


Cookies| 关于我们| 联系我们| 服务条款| 广告服务| 复制新欧洲| 欧团网| 游游旅行| ( 沪ICP备15032081号 )

© 2002-2019 E.CAN Inc.

快速回复
返回列表
便民工具
投诉建议
APP下载
微博分享
微信分享
寻伴同驴
返回顶部