█ SKEMA ★ ESC高商名校 █
█ 公立大学直入项目申请 █
IFAA艺术设计/时尚奢侈品/计算机/
营销管理等,BAC+1至+9热招
★☆Cafa-Formations☆★
法国波尔多专业品酒师学院
★IESIG FLE★ 十五年教学经验
巴黎性价比最高的法语学校
顶级高商 公立大学 艺术院校
2018年春季入学现已开始招生
WELLER高商,中国认证本硕招生
红酒/奢侈品/旅游/市场传媒/金融
█ A.A.A.国际语言中心 █
法语学校◆法国签证◆法国实习
2018秋季入学火热申请中!!!
顶级高商★时尚艺术★工程师
UFEC国际商贸学院-成功之门
FLE/Prépa/Bac+1 - Bac+9
EEEA博士教育
PhD-DBA-MBA, bac+4至bac+9
2018春季入学申请进行时
艺术院校 公立大学 顶级高商
顶级高商 公立大学 艺术院校
2018年春季入学现已开始招生
❖ISMAC❖性价比最高的私校
★更多免费服务等你来拿★
艺术院校 公立大学 顶级高商
2018春季入学 申请进行时
巴黎工程师ESILV官方直录
巴黎高商EMLV文凭中国认证
SOFRA 索法 ★ 留法院校咨询
顶级工程师/TOP高商/优质大学
2018年春季入学现已开始招生
顶级高商 艺术院校 工程师
2018年春季入学 已开始招生
顶级高商 公立大学 艺术院校
顶级高商 时尚艺术 工程师
2018春季入学申请进行时
★★★ INSEEC高等商学院 ★★★
官方直录◆文凭认证◆优质教学
查看: 936|回复: 18

[其他相关] 大写的"服“, 看法国记者如何解读Macron的中文名字。

[复制链接]

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-10 13:08:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复
  
来店即送小礼品
昨晚看一群记者在电视节目中如何大谈Macron的中国之旅。其中有个自称资深中国研究记者的说话,笑得我半死。

今天在网上找了一下,原来他不是唯一。看连接。
https://news.sfr.fr/actualites/politique/la-surprenante-signification-de-macron-en-chinois.html

重点如下:

Macron, alias "Ma-Ke-Long"     L'envoyé spécial du Parisien en Chine rapporte également la surprenante signification du mot "Macron" en chinois, dont la transcription phonétique est "Ma-Ke-Long", ce qui signifie en toute simplicité: "le cheval qui dompte le dragon".
"Une signification que la délégation tricolore a découverte avec ravissement, même s'il ne s'agit pas d'une traduction officielle", précise le quotidien.
Le nom de famille de François Hollande ("Ao-Lang-De" en transcription phonétique) signifie quant à lui "brillante vertu mystérieuse". Et celui de François Mitterrand ('Mi-De-Lang') l'"énigme particulièrement claire".



笑喷,我真想说,你们都想多了。我们就是简单的音译的好不好。



昨晚那个记者,还解说,驯服龙的马啊。所以Macron就送了习大大一匹马,因为马就是代表他。然后龙是中国的代称,也说明中国人很敬畏Macron

哈哈哈哈哈。近几年看到最搞笑的笑话




新浪微博达人勋

发表于 7 天前 | 显示全部楼层
如果不是中国人给法国人讲,法国人能懂个p,中国的新闻也发了这个文章。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-10 14:21:59 | 显示全部楼层
应该让他们再翻译一下"法克鱿"啥意思, 肯定自信更爆棚了
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-10 17:42:14 手机频道 | 显示全部楼层
今天也有同事问我这个问题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-10 20:04:18 | 显示全部楼层
Mi-De-Lang
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-10 20:39:35 手机频道 | 显示全部楼层
玛可隆 : 丰胸美容;麻客笼:麻辣小笼包。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-10 20:55:44 | 显示全部楼层
真好笑其实真从发音的角度去翻译Macron,我认为似乎 马孔马克龙 更接近一些。这样一来,是不是那些法国记者就得重新解释了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 7 天前 | 显示全部楼层
tjyych 发表于 2018-1-10 20:55
真好笑其实真从发音的角度去翻译Macron,我认为似乎 马孔 比 马克龙 更接近一些。这样一来,是不 ...

我也觉得马孔更接近
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 7 天前 | 显示全部楼层
挺鸡贼的,恰好是法国不自信的表现,没必要
至少现在人家女人还没沦落到中国站街,法国人没偷渡中国打黑工,没几个嫁中国男人拿身份。没扫大家兴吧,不好意思哟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 7 天前 手机频道 | 显示全部楼层
法国人自娱自乐吧,的确肯定也是拍“马”p的中国人给法国人献媚!
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 7 天前 手机频道 | 显示全部楼层
否则法国人懂啥这个含义啊!内奸也算是中国文化之一,可悲
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 7 天前 手机频道 | 显示全部楼层
牵强附会的解释,专有名词音译,用不着讲解每个词的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 7 天前 手机频道 | 显示全部楼层
那那个hu is who。。怎么办
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 7 天前 手机频道 | 显示全部楼层
不过法国人在中国打黑工的也不在少数了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 7 天前 手机频道 | 显示全部楼层
who is hu?hu is who....sorry,who?hu...who?!hu!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Cookies| 关于我们| 联系我们| 服务条款| 广告服务| 复制新欧洲| 欧团网| 游游旅行| ( 沪ICP备15032081号 )   

© 2002-2018 E.CAN Inc.

快速回复
返回列表
便民工具
投诉建议
APP下载
微博分享
微信分享
寻伴同驴
返回顶部