查看: 32|回复: 0

[华人战报] 【@DUD】回顾AFCDUD城市可持续发展研讨会第七期

[复制链接]

新浪微博达人勋

发表于 2017-11-4 17:11:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复
  

回顾AFCDUD城市可持续发展研讨会第七期
第三方市场合作-促进可持续发展的挑战与机遇
Rétrospective du 7e Atelier du Développement Urbain Durable de l’AFCDUD
Promouvoir le développement durable dans la coopération franco-chinoise aux pays tiers

LI Yanxiang, GUAN Jian
AFCDUD & URBA2000

2017年5月24日晚,我们有幸邀请到王鑫研究员,给大家带来了以中法合作在第三方市场开发可持续发展建设为主题的研讨会。王鑫研究员于2015年12月3日就已经获得了经济学“人文科学与技术”(HDR- Habilitation à diriger des recherches)博士学位之后的法国国家最高学历的指导研究资格,可以指导法国大学以及研究中心的博士研究论文的完成。王鑫博士在2008至2011年期间完成了论文《中国碳价定价经济政策评估》,为经济学博士,并于2012年获得中国政府海外华人学生最佳博士论文奖。王鑫博士具有经济学和经济思想史两个硕士学位,是中国国家信息中心经济预测系研究员,中国中央财经大学气候与能源财务中心副研究员。他曾参与中国国际合作环境与发展委员会(CCICED)并定期参与法国外交部和中国政府的对话。
En 24 Mai 2017, nous avons invité Monsieur Xin WANG à donner un discours sur le thème de « Promouvoir le développement durable dans la coopération franco-chinoise aux pays tiers ». Monsieur Xin WANG, a obtenu le 3 Décembre 2015 le « Habitation à Diriger des Recherche » (HDR) en économie qui est le plus haut titre national français après le doctorat qui permet de superviser officiellement la thèse de doctorat dans les universités et les centres de recherche français. Ph.D. en économie, Xin Wang a reçu le meilleur prix de thèse de doctorat pour les étudiants chinois à l'étranger du gouvernement central chinois en 2012 pour sa thèse « Une évaluation économique et politique du prix du carbone en Chine » menée en 2008-2011.Xin Wang détient deux diplômes de maîtrise en économie de l'environnement et l'histoire des pensées économiques. Xin Wang est associé à la recherche au Département de Prévisions économiques du Centre d'information de l'État de Chine et Centre de recherche pour le climat et la finance énergétique de l'Université centrale des finances et de l'économie de Chine. Il participe à plusieurs groupes de travail au Conseil chinois pour la coopération internationale pour l'environnement et le développement (CCICED). Il est également membre du Dialogue d'experts sino-français sur les changements climatiques, un dialogue régulier du ministère français des Affaires étrangères et du gouvernement chinois.

在COP21激起的全球可持续化发展加速的大背景下,中法合作全面推进在第三方国家可持续发展一方面可以进一步带动两国合作发挥相互优势,另一方面与中国新丝绸之路经济带推进息息相关。 目前,中法合作投资第三方可持续发展项目已有两大卓越成果。 CDC国际基金和中国投资有限责任公司各自初始出资1.5 亿欧元(上限可达20亿欧元),投资于第三方国家可持续发展投资。同时法国一向是一个注重可持续发展建设的国家,法国开发署(AFD)一半的资金用于与环境气候变化有关的项目投资。因此中法的合作也将是两个国家在能源环境方面极佳的交流机会。虽然中法两国拥有不同的体制以及不同的管理模式,但第三国家对可持续发展能源的需求,是两国合作促进发展的共同动力源泉。中法的合作投资是在确保回报率的同时,确保开发创新的可持续发展技术。
Dans un contexte de COP21, le développement durable accélère dans une échelle mondiale. et La coopération sino-française d'une part peut assurer de profiter les avantages des deux parties, d'autre part est étroitement liée avec la nouvelle soie économie route chinoise. À l'heure actuelle, la coopération sino-française dans l'investissement tiers dans des projets de développement durable ont été remporté les succès. CDC Fonds international et China Investment Corporation ont investi chacun 150 millions d'euros initiaux (plafond à deux milliards d'euros) investis dans les pays tiers pour le développement durable. Pendant ce temps, la France est toujour le pilot de la construction durable, l'Agence française de développement (AFD) dépense la moitié de financement pour les projets de changement climatique et les investissements liés à la protection environnementale. Par conséquent, la coopération sino-française des deux pays sera également une occasion excellente de conduite un échange profond sur l'énergie et l'environnement. Bien que la Chine et la France aient des systèmes différents et des styles de gestion différents, les besoins nationaux d’un pays en tiers en matière de développement de l'énergie durable, est une source d'inspiration commune pour l’accélération de cette coopération bilatérale. La coopération sino-française cherche un retour rational sur investissement tout en assurant le développement de technologies.

以摩洛哥为例,2014年摩洛哥的能源消耗91%来源于国外燃料进口。并且2012年绝大多数能源来源于可燃烧的不可再生能源。为了摆脱对能源进口的依赖,摩洛哥政府提出了2030年52%的能源生产来源于国内新能源技术的宏伟目标。NOOR太阳能建设项目已经完成了160 MW的集中太阳能发电量,2016年六项风能发电项目将为摩洛哥国内发电能力增加850 MW. 然而为了达到2030年的宏伟目标,摩洛哥政府仍然需要国际支持。
Par exemple, en 2014, 91% de la consommation énergétique du Maroc provient des importations de combustibles des pays voisines. En 2012, la grande majorité de l'énergie provient de combustibles et la production renouvelable est assez négligeable. Afin d’éviter cette dépendance sur l’importation d'énergie, le gouvernement du Maroc a lancé un plan directeur pour atteindre un Object de 52 pour cent de la production d'énergie à partir de sources nationales des nouvelles technologies de l'énergie en 2030. Le projet NOOR I a déjà construit une centrale de solaire concentré d’une capacité de 160 MW, six projets d'énergie éolienne va être construit au Maroc qui augmentera la capacité de production d'énergie domestique 850 MW. Cependant, afin d'atteindre l'objectif ambitieux de 2030, le gouvernement marocain a encore besoin d’un aide international.


中法合作在第三国家的可持续发展项目投资同时可以带动当地就业,并且使得摩洛哥从一个能源进口国转向一个可以自给自足并且对外出口的能源独立国家。可持续能源发电项目的建设也可以促进其他产业,如交通,重工业等的发展。这样的合作同时也吸引了更多的私营企业,完成摩洛哥国内能源产业转型。
L’investissement conjoint sino-français dans un pays tiers pour les projets de développement durable peut offrir les opportunités de travail aux locaux. Les projets de la production de l’énergie renouvelable peuvent permettre au Maroc de passer d’un pays importateur à un pays autonome pour la production d’électricité et voire d’exporter d'énergie aux pays voisins. Construire des projets durables de production d'énergie peut également favoriser le développement pour les autres domaines, comme le transport, l'industrie lourde et similaires. Cette coopération attire également plus de l’investissement de secteur privé et aider le Maroc à réaliser un changement de secteur d’énergie.

因此,中法在第三方市场可持续发展项目的合作拥有广阔的市场以及内在的优势。今后将看到更多的项目在中法双方的共同努力下茁壮成长。
En conclusion, il y a un vaste marché pour la coopération sino-française pour les projets de développement durable dans les marchés tiers. L'avenir verra plus de projets se développent dans le cadre des efforts conjoints de la Chine et la France.


研讨会进行时 En cours de l’atelier
专心听讲的听众们 Les auditeurs se sont concentrés
嘉宾合影: 赠送嘉宾贴心小礼物 Photo d'intervenant : remise de cadeau
报告会结束后的自由交流和冷餐会Cocktail et Discussion
组织者与联系方式 Organisateurs et Contacts
Equipe @DUD : Kaisheng LIU, Xiaoyan XIE, Amandine TOUSSAINT, Dou DOU, Junchao LV, Jianfei LIU, Jian GUAN, Xiao XIANG, Yaxin Rao
Contacts : Xiaoyan XIE (xiaoyan.xie@afcdud.com) ;
      Amandine TOUSSAINT (amandine.toussaint@afcdud.com).
赞助方Sponsors
AFCDUD : Association Franco-Chinoise du Développement Urbain Durable, site http://www.afcdud.com.
参会人员来自 Participants établissements
École, entreprise
Paris XIII
Paris VIII
EHESS
ENSAM
Paris III
Sciences PO
UCP
ESTIA
IEP
ENPC
EIVP
Cabinet Phusix
Terao
Systra
SUEZ
Michelin
Orange
ASLC, NextUp, Alliance Culture
Phusix
Engie




您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

关于我们| 服务条款| 联系我们| 广告服务| 复制新欧洲| 欧团网| 游游旅行| Cookies| ( 沪ICP备15032081号 )   

© 2002-2017 E.CAN Inc.

快速回复
返回列表
便民工具
投诉建议
APP下载
微博分享
微信分享
寻伴同驴
返回顶部