找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

这句话结构上是否成立?

5
回复
1143
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-11-24 09:52:09

新浪微博达人勋

个人觉得成立,
视具体语言环境,不是所有句子都按书面语表达。
2012-11-24 14:09:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

和英语不同,法语理论上可以存在并列句和平列句,也就是完整的句子之间,以逗号相连...
至于什么是可以并列,可以平列的内容,概念就比较模糊了,各有各的尺度...
您说的那个地方,句号,逗号都是有道理的...
2012-11-24 14:39:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-11-24 14:39
和英语不同,法语理论上可以存在并列句和平列句,也就是完整的句子之间,以逗号相连...
至于什么是可以并 ...

高手从来都是给别人加分的人....佩服佩服
toughkid
2012-11-25 21:03
多谢好评,实不敢当... 大家共同努力... 
2012-11-25 19:07:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-11-24 14:39
和英语不同,法语理论上可以存在并列句和平列句,也就是完整的句子之间,以逗号相连...
至于什么是可以并 ...

谢谢马三立先生~~我这几天查了下,应该是phrase de juxtaposition,无连词。像Hâtons-nous, le temps fuit.  Hâtons-nous, car le temps fuit. Hâtons-nous, puisque le temps fuit.(le bon usage) 这三句意思都是一样的。这种无连词的并列句看上去满自由的,有时候吃不准~~自己写作的话,不知道应该怎么选择?
2012-11-28 13:09:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

louise9114 发表于 2012-11-28 14:09
谢谢马三立先生~~我这几天查了下,应该是phrase de juxtaposition,无连词。像Hâtons-nous, le temps fui ...

也谢谢您的提醒...
以我的习惯,如果两句话之间,确实有密切关系的... 我一般往中间加连词... 如 or, mais, cependant, et, 等,或直接写成一个包括从句的句子;如果两句话关系疏远的话,我会直接写成两句话...
事实上,除了个别 一气呵成的口语句子... 在正式的法语文本中,并列句与平列句都非常少... 我反正没什么印象...
2012-11-28 13:40:35

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部