找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 新欧洲留学

以下句中的tant如何理解??

4
回复
1089
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-11-20 04:06:32

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-11-20 09:41 编辑

我觉得,一般用法是:
ces rues étaient tant étroites que les maisons .... se touchaient presque par le faîte.
这句里调整了语序,省略了 que...
tant ... que ... 在这里表示 so... that ... (太... 以致于),既表因果关系,又表对程度的感叹.
当然,tant... que ... 如果联结两个名词时,表示既(有)... 又(有)...,和这句情况不同.
限于本人水平,先不造句了,但也应该不难找...
2012-11-20 08:28:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

如果这么理解,那原句想要强调的还是不是“ces rues étaient étroites”??这句话之所以这么写,应该是重点描写那些房子,然后tant后面的部分同时把因果程度都引了出来,是不是??如果不用tant,用其他类似的词又似乎不合适,比如tellement, si 之类的,那tant的合理性又在哪?
2012-11-20 10:01:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

刚才漏写了,或者马三立先生认为这里可以用其他的词代替tant?
toughkid
2012-11-20 19:22
谢谢,我个人认为,tant 在这里就是 tellement 的意思... 
2012-11-20 10:04:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-11-20 20:27 编辑
louise9114 发表于 2012-11-20 11:01
如果这么理解,那原句想要强调的还是不是“ces rues étaient étroites”??这句话之所以这么写,应该是 ...

我觉得,tant 在这里换 tellement 完全可以... si 的话,不能放在句首...
至于这个句子想强调什么,我也没说只强调了路窄...
tant 表程度,但不代表它修饰的东西就非是句子的中心....
2012-11-20 19:26:32

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部