找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

户口簿中的“所内移居”怎么翻译啊

6
回复
5111
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2012-8-28 03:45:48

新浪微博达人勋

不太清楚什么意思:
我猜可能是 déménagement dans le même quartier
2012-8-28 04:37:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这是:区内移居
2012-8-28 06:55:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那好吧... 加上派出所这个意思

Déménagement au-dedans le même quartier administré par ce commissariat de police
2012-8-28 07:43:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Déménager au-dedans le même quartier administré par ce commissariat de police 这样可以吗?
lao-zhang
2012-8-28 08:07
法国的户籍 身份证 commissariat 是不办理 不负责的, 所以, 这样翻译也许接近国内情况. 但是与法国情况不符合. 况且这个法文句子也不对. 
2012-8-28 08:00:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主 原文是摘自户口本上一个国内户籍派出所 所用的一个 "行话" 简称.
像这种极具中国特色的词汇. 是很难有直接对应的法文译词对应的. 是无法丁是丁卯是卯 地翻译的.

如果一定要翻译. 也要看情况.
首先, 这种"搬家" 不建议用 "déménagement" 这个词. 行政上用 "changement d'adresse domicile" 才适合. (如果太长, 可以缩写 chgt adr, dom.)

法国人居住地改地址, 搬家. 只有很个别的情况才分新地址与旧地址是否相差很远.
一个是固定电话服务. 如果新旧地址同属一个电话局, 是可以不改号码的. 这个相对于固定电话的"所内迁移" 是 "changement d'adresse dans la même zone géographique".
再一个是身份证, 这个的区分, 在法国的范围是以 commune 为单位的.如果新家与旧家地址同属于一个 commune 手续上简单快捷些. 不过 法国的 commune 相当于国内城市里的一个市区级.  乡下的一个镇级. 而这都远比国内一个派出所的管辖范围要大.

其它的手续. 如, 邮局. 保险. 电. 气. 车. .. 几乎都不分新旧地址相差的远近, 都一样去办.
不过其它这些"搬家" 与身份证不同的是. 也可以用 déménagement 这个词. 而且更常用一些.

中文里 是指 "同一个派出所" 辖区内的改地址. 这个在法国不存在这个概念. 所以. 建议仅以 "changement d'adresse domicile" 即可.
没必要过于罗嗦是否是 "所内".
不然就借用 " ~ dans la zone géographique" 或 "~ au sein de la même commune"

不是指派出所. 而是按照法国情况找最接近的情况.
法国人搬家是到市 commune 的 mairie 办理手续的. 不用去派出所.

向一
2012-8-28 08:16
专业!!!!  详情 回复
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 考虑全面...

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-8-28 08:02:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-8-28 09:02
楼主 原文是摘自户口本上一个国内户籍派出所 所用的一个 "行话" 简称.
像这种极具中国特色的词汇. 是很难有 ...

专业!!!!
2012-8-28 08:16:53

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部