找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

请教 中文翻法语

7
回复
1435
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2010-3-17 20:46:29

新浪微博达人勋

晕 一定要强调土生土长。。。 这。。。。那。。。。。。额。。。。。
2010-3-18 00:17:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Je suis né(e) en Chine et j'ai grandi là-bas.

Je viens d'une famille chinoise originaire.

siheyuan (貌似一些对中国,尤其是北京文化有所了解的人才知道是什*么,不然LZ就得具体描述四合院是怎么回事了)
2010-3-18 01:53:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

地道的中国家庭是什*么样地?
2010-3-18 14:29:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 2# jackie128


谢谢回复 第一句我也想过这么翻译 不过听起来没有中文的土生土长有强调性...
其实这几个词出现在我的试卷里,我是这么翻译的,不知道对不对:
1. Je suis une Chinoise authentique
2. Ma famille est typiquement une famille chinoise
3. Une maison traditionnelle à quatre pièces... ( 这个有点idiomatique )
2010-3-18 19:27:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 4# xwenhao


应该就是五口之家吧
2010-3-18 19:35:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复  xwenhao


应该就是五口之家吧
冬暖夏凉 发表于 2010-3-18 19:35



现在城市不都3口了吗?
2010-3-18 20:13:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复  jackie128


谢谢回复 第一句我也想过这么翻译 不过听起来没有中文的土生土长有强调性...
其实这几 ...
冬暖夏凉 发表于 2010-3-18 19:27



    最好说成是UNE FAMILLE TYPIQUEMENT CHINOISE更好点吧,至于四合院的翻译就见仁见智了,只要别人懂就好
2010-3-18 21:30:01

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部