█ SKEMA ★ ESC高商名校 █
█ 公立大学直入项目申请 █
2018.7.7
新欧洲公益法律咨询
易能翻译认证 法国学校法院承认
Tel:0146781730
★IESIG★ 信息管理学院
硕士毕业后最佳选择常年招生
艺术院校 公立大学 顶级高商
2018年秋季入学现已开始招生
WELLER高商,中国认证本硕招生
红酒/奢侈品/旅游/市场传媒/金融
█ A.A.A.国际语言中心 █
法语学校◆法国签证◆法国实习
2018秋季入学火热申请中!!!
顶级高商★时尚艺术★工程师
UFEC国际商贸学院-成功之门
FLE/Prépa/Bac+1 - Bac+9
EEEA博士教育
PhD-DBA-MBA, bac+4至bac+9
2018秋季入学申请进行时
艺术院校 公立大学 顶级高商
顶级高商 公立大学 艺术院校
2018年秋季入学现已开始招生
ESC精英高商巴黎校区招生
1年双文凭! 中法认证!
艺术院校 公立大学 顶级高商
2018秋季入学 申请进行时
巴黎工程师ESILV官方直录
巴黎高商EMLV文凭中国认证
2018法国名校
秋季补录招生会
2018年秋季入学现已开始招生
顶级高商 艺术院校 工程师
2018年秋季入学 已开始招生
顶级高商 公立大学 艺术院校
顶级高商 时尚艺术 工程师
2018秋季入学申请进行时
艺术院校 公立大学 顶级高商
2018年秋季入学现已开始招生
查看: 1212|回复: 18

[其他相关] 大写的"服“, 看法国记者如何解读Macron的中文名字。

[复制链接]

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-10 13:08:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复
  
昨晚看一群记者在电视节目中如何大谈Macron的中国之旅。其中有个自称资深中国研究记者的说话,笑得我半死。

今天在网上找了一下,原来他不是唯一。看连接。
https://news.sfr.fr/actualites/politique/la-surprenante-signification-de-macron-en-chinois.html

重点如下:

Macron, alias "Ma-Ke-Long"     L'envoyé spécial du Parisien en Chine rapporte également la surprenante signification du mot "Macron" en chinois, dont la transcription phonétique est "Ma-Ke-Long", ce qui signifie en toute simplicité: "le cheval qui dompte le dragon".
"Une signification que la délégation tricolore a découverte avec ravissement, même s'il ne s'agit pas d'une traduction officielle", précise le quotidien.
Le nom de famille de François Hollande ("Ao-Lang-De" en transcription phonétique) signifie quant à lui "brillante vertu mystérieuse". Et celui de François Mitterrand ('Mi-De-Lang') l'"énigme particulièrement claire".



笑喷,我真想说,你们都想多了。我们就是简单的音译的好不好。



昨晚那个记者,还解说,驯服龙的马啊。所以Macron就送了习大大一匹马,因为马就是代表他。然后龙是中国的代称,也说明中国人很敬畏Macron

哈哈哈哈哈。近几年看到最搞笑的笑话




新浪微博达人勋

发表于 2018-1-11 00:03:12 | 显示全部楼层
如果不是中国人给法国人讲,法国人能懂个p,中国的新闻也发了这个文章。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-10 14:21:59 | 显示全部楼层
应该让他们再翻译一下"法克鱿"啥意思, 肯定自信更爆棚了
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-10 17:42:14 手机频道 | 显示全部楼层
今天也有同事问我这个问题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

游客  发表于 1970-1-1 02:00:00
post_deleted

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-10 20:39:35 手机频道 | 显示全部楼层
玛可隆 : 丰胸美容;麻客笼:麻辣小笼包。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-10 20:55:44 | 显示全部楼层
真好笑其实真从发音的角度去翻译Macron,我认为似乎 马孔马克龙 更接近一些。这样一来,是不是那些法国记者就得重新解释了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-11 00:08:01 | 显示全部楼层
tjyych 发表于 2018-1-10 20:55
真好笑其实真从发音的角度去翻译Macron,我认为似乎 马孔 比 马克龙 更接近一些。这样一来,是不 ...

我也觉得马孔更接近
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-11 01:13:44 | 显示全部楼层
挺鸡贼的,恰好是法国不自信的表现,没必要
至少现在人家女人还没沦落到中国站街,法国人没偷渡中国打黑工,没几个嫁中国男人拿身份。没扫大家兴吧,不好意思哟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-11 09:12:06 手机频道 | 显示全部楼层
法国人自娱自乐吧,的确肯定也是拍“马”p的中国人给法国人献媚!
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-11 09:13:28 手机频道 | 显示全部楼层
否则法国人懂啥这个含义啊!内奸也算是中国文化之一,可悲
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-11 12:18:06 手机频道 | 显示全部楼层
牵强附会的解释,专有名词音译,用不着讲解每个词的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-11 12:18:59 手机频道 | 显示全部楼层
那那个hu is who。。怎么办
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-11 12:19:04 手机频道 | 显示全部楼层
不过法国人在中国打黑工的也不在少数了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发表于 2018-1-11 12:20:46 手机频道 | 显示全部楼层
who is hu?hu is who....sorry,who?hu...who?!hu!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Cookies| 关于我们| 联系我们| 服务条款| 广告服务| 复制新欧洲| 欧团网| 游游旅行| ( 沪ICP备15032081号 )   

© 2002-2018 E.CAN Inc.

快速回复
返回列表
便民工具
投诉建议
APP下载
微博分享
微信分享
寻伴同驴
返回顶部